图书介绍

英语高级口译教程pdf电子书版本下载

英语高级口译教程
  • 宁洪编著 著
  • 出版社: 天津:南开大学出版社
  • ISBN:9787310033331
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:185页
  • 文件大小:12MB
  • 文件页数:194页
  • 主题词:英语-口译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英语高级口译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一单元 Unit 1

1.1 讲演口译Interpret Speeches(同声传译) 1

1.1.1 中国领导人讲演:中国经济发展的道路(汉英同声传译) 1

1.1.2 外国领导人讲演:Chinese People Enjoy More Freedom(英汉同声传译) 6

1.2 谈话口译Interpret Talks(接续传译) 10

1.2.1 Human Relations(英汉接续传译) 10

1.2.2 奇瑞汽车——中国的自主创新精神(汉英接续传译) 13

1.3 热点话题口译Interpret Hot Social Issues(同声传译) 16

1.3.1 Customs and Habits of the Chinese People in Taiwan(英汉同声传译) 16

1.3.2 缩小城乡差距——避免欧洲加非洲就是中国(汉英同声传译) 19

1.4 口译常识Interpretation ABC 21

1.4.1 口译定义、口译特点 21

1.5 参考译文Suggested Versions 21

1.1.1 The Road for China to Develop its Economy 21

1.1.2 中国人享有更多的自由 25

第二单元 Unit 2

2.1 讲演口译Interpret Speeches(同声传译) 28

2.1.1 中国领导人讲演:社会主义现代化事业的成就(汉英同声传译) 28

2.1.2 外国领导人讲演:Farewell Speech(英汉同声传译) 32

2.2 谈话口译Interpret Talks(接续传译) 35

2.2.1 How Does a Car Engine Work?(英汉接续传译) 35

2.2.2 安然公司之死(汉英接续传译) 40

2.3 热点话题口译Interpret Hot Social Issues(同声传译) 42

2.3.1 Advertising All over the World(英汉同声传译) 42

2.3.2 研究美国问题的重要性(汉英同声传译) 44

2.4 口译常识Interpretation ABC 45

2.4.1 口译学习标准和学习方法 45

2.5 参考译文Suggested Versions 45

2.1.1 Achievements of the Socialist Construction 45

2.1.2 告别演说 49

第三单元 Unit 3

3.1 讲演口译Interpret Speeches(同声传译) 52

3.1.1 中国领导人讲演:共同努力进入中国—东盟经贸合作新纪元(汉英同声传译) 52

3.1.2 外国领导人讲演:First Inaugural Address(英汉同声传译) 55

3.2 谈话口译Interpret Talks(接续传译) 59

3.2.1 Helicopters and Hovercraft(英汉接续传译) 59

3.2.2 收入分配制度改革时机已经成熟(汉英接续传译) 63

3.3 热点话题口译Interpret Hot Social Issues(同声传译) 65

3.3.1 Cosmetic Surgery(英汉同声传译) 65

3.3.2 “日月潭”(汉英同声传译) 66

3.4 口译常识Interpretation ABC 68

3.4.1 口译的学习阶段、口译的基本类别 68

3.5 参考译文Suggested Versions 69

3.1.1 Work Together to Usher in a New Era of China-ASEAN Economic Cooperation and Trade 69

3.1.2 首次就职演说 72

第四单元 Unit 4

4.1 讲演口译Interpret Speeches(同声传译) 75

4.1.1 中国领导人讲演:把目光投向中国(汉英同声传译) 75

4.1.2 外国领导人讲演:Speech by President Bush at Tsinghua University(英汉同声传译) 79

4.2 谈话口译Interpret Talks(接续传译) 84

4.2.1 The Stock Exchange(英汉接续传译) 84

4.2.2 建设社会主义新农村(汉英接续传译) 87

4.3 热点话题口译Interpret Hot Social Issues(同声传译) 89

4.3.1 Crime and Punishment(英汉同声传译) 89

4.3.2 建设创新型国家(汉英同声传译) 91

4.4 口译常识Interpretation ABC 92

4.4.1 口译其他类别、口译场景 92

4.5 参考译文Suggested Versions 93

4.1.1 Turning Your Eyes To China 93

4.1.2 在清华大学演讲 98

第五单元 Unit 5

5.1 讲演口译Interpret Speeches(同声传译) 102

5.1.1 中国领导人讲演:中国外交工作和国际问题(汉英同声传译) 102

5.1.2 外国领导人讲演:2004 State of the Union Address(英汉同声传译) 110

5.2 谈话口译Interpret Talks(接续传译) 116

5.2.1 Differences between South Koreans and Americans(英汉接续传译) 116

5.2.2 大国的崛起——关注美国(汉英接续传译) 119

5.3 热点话题口译Interpret Hot Social Issues(同声传译) 122

5.3.1 Finding a Spouse(英汉同声传译) 122

5.3.2 百姓在关心什么(汉英同声传译) 125

5.3.3 法治社会就是大家做事都要讲规矩(汉英同声传译) 126

5.4 口译常识Interpretation ABC 128

5.4.1 话不得体怎样处理?言辞不当怎样处理?文化观念冲突怎样处理?啰嗦、意思重复时怎样处理? 128

5.5 参考译文Suggested Versions 130

5.1.1 China's Work on Foreign Affairs and International Problems 130

5.1.2 2004年国情咨文 138

第六单元 Unit 6

6.1 讲演口译Interpret Speeches(同声传译) 143

6.1.1 中国领导人讲演:建设现代化的国家(汉英同声传译) 143

6.1.2 外国领导人讲演:This New Century:the Dawn of a New China(英汉同声传译) 152

6.2 谈话口译Interpret Talks(接续传译) 159

6.2.1 American Values and Beliefs(英汉接续传译) 159

6.2.2 人民币升值话题(汉英接续传译) 164

6.3 热点话题口译Interpret Hot Social Issues(同声传译) 166

6.3.1 The Falling Value of the Dollar and its Stability(英汉同声传译) 166

6.3.2 不断攀升的死刑“底线”和反腐应对贪污“零容忍”(汉英同声传译) 168

6.3.3 学习新加坡解决住房问题(汉英同声传译) 170

6.4 口译常识Interpretation ABC 171

6.4.1 讲话逻辑混乱如何翻译?概念混淆如何翻译? 171

6.5 参考译文Suggested Versions 173

6.1.1 Building up a Modernized Nation 173

6.1.2 本世纪——新中国黎明的世纪 181

精品推荐