图书介绍

高级翻译pdf电子书版本下载

高级翻译
  • 胡卫平主编 著
  • 出版社: 上海:华东师范大学出版社
  • ISBN:9787561782811
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:291页
  • 文件大小:34MB
  • 文件页数:308页
  • 主题词:翻译学

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

高级翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一部分 与认知科学有关的翻译理论课题 1

Topic 1翻译思维简论 3

1思维形态与翻译思维 3

2翻译思维中的分析与综合 7

3翻译思维结构的层级 13

4翻译思维的特征 18

Topic 2翻译的理解理论 20

1概述 20

2翻译中的理解 21

3把握原语文本意义的困难——障碍分析 22

4主体(理解者)的个体性和非同一(非统一)性 27

5翻译理解对译者提出的要求 31

第二部分 与语言学及语言哲学有关的翻译课题 35

Topic 3翻译学的意义理论与翻译 37

1中西翻译意义论的现状及成因 37

2翻译意义论探讨 39

Topic 4翻译学阅读理论:解构分析与操作策略 45

1文本的不确定性——对梵高《旧鞋》的不同解读 45

2翻译阅读的特点不同于一般的阅读 46

3操作策略——多维度目标下的翻译阅读行为 48

4对“读者”及“个人版本”的分析 49

5理解与再现 58

Topic 5再论对应与代偿 60

1概述 60

2“概念”之对应与代偿 61

3文化之对应与代偿 63

4审美之对应与代偿 65

Topic 6论可译性的相对性 69

1可译性的相对性的理论基础 69

2体现可译性的相对性的翻译实例与可译性的相对性问题 71

3语际转换中的障碍及其可译性探讨 78

第三部分 与美学、修辞学及文体学有关的翻译课题 83

Topic 7汉英语音审美及表现 85

1汉语语音审美 85

2英语语音审美 91

Topic 8语言美及语言审美表现论 100

1语言的形体美 100

2语言的措词美 101

3语言的句/段美 106

4篇章层面的审美 111

5语言的意象美和意境美 115

Topic 9论诗歌的翻译 121

1概述 121

2诗歌翻译的重点 122

3诗歌翻译之难 126

4诗歌翻译的本质 133

5译者的素质 134

Topic 10论文学翻译 136

1文学翻译的艺术性及翻译的基本对策 136

2文学翻译要求译者具有必要的审美素质 137

3文学翻译中的审美再现 143

Topic 11学术翻译研究 152

1特征 152

2论述文词语翻译:词义定夺和术语翻译的标准化问题 152

3学术翻译中的术语翻译 155

4学术翻译中的句式安排问题及语法隐喻问题 159

5学术翻译中的文体风格问题 161

Topic 12新闻文体翻译研究 164

1引论 164

2分析框架 165

3语场 166

4语旨 172

5语式 175

Topic 13作家风格的翻译问题 179

1风格翻译 179

2作家风格的翻译 180

3作家风格翻译与译者风格体现的调和 186

第四部分 与文化研究有关的翻译课题 189

Topic 14翻译的文化战略观 191

1作为文化战略的“文化输入” 191

2作为文化战略的“文化输出” 193

3从“软实力”的角度看“中译外” 194

4翻译是多元文化融合的高效触媒 194

5从文化战略高度看待翻译理论研究 195

Topic 15文化价值观与翻译 198

1价值与文化价值 198

2文化价值观对文化翻译的认识论意义 199

3文化价值观对文化翻译的对策论意义:支配作用 200

4文化价值观与审美的“择善从优” 202

5多元文化中的文化翻译 203

Topic 16文化比较研究与翻译 207

1文化比较研究概述 207

2文化比较研究之汉英文化相似性 209

3文化比较研究之汉英文化差异 212

Topic 17文化翻译的对策论研究 222

1概述 222

2文化翻译对策论的重要依据——语言的文化特征及其等级分布 222

3深度翻译原则 225

4代偿变通原则 225

5兼容互补原则 227

第五部分 与翻译教学有关的课题 231

Topic 18论翻译教学的目的 233

1翻译教学面临的机遇和挑战 233

2翻译教学的目的 233

Topic 19翻译素质教学的条件和特征 240

1翻译教学与考查 240

2翻译素质教学的条件 240

3翻译素质教学的特征 243

Topic 20翻译教学法评估 248

1关于TTBS和TTPS 248

2“经验式”教学法vs实践结合理论教学法 252

Topic 21翻译教学思想探讨 256

1经验是认知的基础,也是做好翻译教学工作的根本 256

2意义、形式对翻译的意义 258

3翻译教学应满足社会需求和目的语文化建设需求 259

4翻译教学应尽最大努力适应并指引翻译实务的发展 261

5翻译教学应充分体现理论对技能获得的指导性 263

第六部分 西方翻译理论述评 267

Topic 22西方古典翻译理论(古代至中世纪结束)概述 269

1西塞罗 269

2昆体良 270

3贺拉斯 271

4圣哲罗姆 271

5托莱多“翻译院” 272

Topic 23西方近代翻译理论(文艺复兴至十九世纪末)概述 274

1法国现代翻译理论家:艾蒂安·多雷 274

2德国现代翻译理论家 276

3英国翻译理论家 280

Topic 24西方当代翻译理论(二十世纪以后)概述 283

1翻译研究的语言学派 284

2翻译研究的文化学派 284

3翻译研究的功能学派 286

4翻译研究的解构学派 287

精品推荐