图书介绍

文学中的科学翻译与艺术翻译pdf电子书版本下载

文学中的科学翻译与艺术翻译
  • 卢玉卿著 著
  • 出版社: 天津:南开大学出版社
  • ISBN:9787310034659
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:212页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:214页
  • 主题词:文学-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文学中的科学翻译与艺术翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

1.1 翻译研究的意义观 4

1.1.1 语文学范式翻译研究时期的意义翻译 5

1.1.2 语言学范式翻译研究的意义观 16

1.2 言外之意翻译研究的匮乏和不足 28

1.2.1 直觉感悟性 30

1.2.2 语用片面性 31

1.3 本研究的目的与方向 32

1.4 本书研究方法和创新点 35

1.4.1 本书研究方法 35

1.4.2 创新点 37

1.5 本研究的基本框架 38

第二章 言外之意界说 42

2.1 言外之意的哲学探索 43

2.1.1 从言意之辩到言外之意 44

2.1.2 从哲学的符号学到语言学的语用学 50

2.2 言外之意的概念 55

2.2.1 意义、言内之意和言外之意 59

2.2.2 言内之意和字面意义 63

2.2.3 言外之意和含意 68

2.2.4 言内之意和言外之意的关系 73

2.3 言外之意的主要类型及其本质特征 76

2.3.1 意境式 78

2.3.2 象征式(意象式) 83

2.3.3 含蓄式(修辞式) 85

2.3.4 寄托式(情景式) 87

2.4 结语 89

第三章 推理机制在言外之意文学翻译中的运作过程 90

3.1 推理机制运作过程中翻译的本质 91

3.1.1 翻译是以译者和译文读者作为主体的语言符号行为 91

3.1.2 翻译是译者或读者主体和客体相互作用的过程 92

3.1.3 翻译作为认知过程是译者一种综合能力的体现 94

3.2 推理机制的运行模式 94

3.2.1 文献回顾 95

3.2.2 言外之意翻译推理模式的提出 101

3.2.3 推理模式的诠释和刻画 101

3.3 结语 106

第四章 言外之意文学翻译过程中的审美意象图式机制 108

4.1 图式 108

4.1.1 图式理论 109

4.1.2 图式的特征 112

4.1.3 图式的分类 113

4.2 认知图式——认知语境的表征方式 114

4.2.1 认知图式 114

4.2.2 认知图式的概念 114

4.2.3 认知图式的运行方式 114

4.3 审美意象图式——象征式言外之意的表征 115

4.3.1 审美意象图式的概念 116

4.3.2 审美意象图式的形成 118

4.3.3 审美意象图式的结构 120

4.4 审美意象图式的联结——意境式言外之意的体现 121

4.5 审美意象图式是生成审美意义的唯一途径 123

4.6 结语 126

第五章 意向型言外之意推理中认知语境的建构和重构 128

5.1 言外之意翻译过程中语境的建构 128

5.1.1 语境的语言学研究和翻译研究 129

5.1.2 言外之意翻译中认知语境的概念 137

5.1.3 翻译中认知语境的特征 139

5.1.4 言外之意翻译中认知语境的建构基础 143

5.1.5 认知语境的建构过程 146

5.2 认知语境的重构 152

5.2.1 认知语境与语用预设 152

5.2.2 语用预设的概念 153

5.2.3 语用预设的特征 155

5.2.4 语用预设的翻译 156

5.3 结语 163

第六章 文学作品中言外之意的翻译 165

6.1 意向型言外之意的翻译层面和翻译原则 166

6.1.1 翻译语义层面 168

6.1.2 翻译语义—语用层面 171

6.1.3 翻译语用层面 175

6.1.4 意向型言外之意翻译的总体原则 176

6.2 审美型言外之意的翻译 176

6.2.1 审美意义的翻译模式 176

6.2.2 审美型言外之意的翻译实例 181

6.3 结语 185

第七章 结论 187

7.1 言外之意的现代语言学概念和翻译视角分类 188

7.2 两个机制、一个翻译原则和一个图式翻译模式 188

7.3 认知语境的建构模式和重构方法 189

7.4 文学翻译是科学翻译和艺术翻译的契合 190

7.5 需要进一步研究的问题 190

参考文献 193

后记 211

精品推荐