图书介绍

汉英翻译新教程 新思维翻译pdf电子书版本下载

汉英翻译新教程  新思维翻译
  • 隋荣谊主编;杜鹃,王改娣副主编 著
  • 出版社: 北京:中国电力出版社
  • ISBN:7508321634
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:292页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:309页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉英翻译新教程 新思维翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Unit One 1

Lesson One 1

例文赏析:可爱的南京 1

参考译文:Nanjing,the Beloved City 4

翻译理论与技巧 5

成语的翻译方法 5

翻译习作 13

1.木匠老陈 13

2.艺术的高度与裙子的长度 17

参考译文:1.Carpenter Lao chen 17

2.Level of Art and Length of Dress 20

Lesson Two 22

例文赏析:那片青草地 22

参考译文:Yearing for That Piece of Green Meadow 26

翻译理论与技巧 28

一、汉语散文的特点及翻译方法 28

二、英语冠词在汉译英中常出现的错误 29

翻译习作 33

1.野草 33

2.书的抒情 35

参考译文:1.Wild Grass 36

2.Eulogizing Books 37

Lesson Three 38

例文赏析:不要抛弃学问 38

参考译文:Never Give Up the Pursuit of Learning 40

翻译理论与技巧 41

一、名词与代词在汉英翻译中的转换 41

二、重复信息在汉英翻译中的处理 43

论翻译: 47

正确认识翻译学的结构框架及翻译理论在其中的位置 47

翻译理论研究本身的意义 47

翻译习作 48

1.想起清华种种 48

2.狼医生的故事 51

参考译文:1.Reminiscences of Tsinghua 52

2.The Story of Wolf Doctors 54

Unit Two 55

Lesson Four 55

例文赏析:红楼梦(第八回) 55

比通灵金莺微露意探宝钗黛玉半含酸 55

参考译文:A Dream of Red Mansions 58

翻译理论与技巧 59

一、汉语小说的特点 59

二、名词与代词在汉英翻译中的转换 59

三、时态在翻译中的作用 61

翻译习作 62

1.找点活(1) 62

2.找点活(2) 64

参考译文:1.Looking for Work(1) 65

2.Looking for Work(2) 66

Lesson Five 68

例文赏析:吃人 68

参考译文:The Stutterer 69

翻译理论与技巧 70

一、古汉语的特点 70

二、古汉语的翻译技巧 71

三、翻译中的文化空白 72

翻译习作 74

1.救风尘 74

2.瞻波异果 77

参考译文:1.Rescued by Coquette 77

2.The Golden Berry 79

Lesson Six 81

例文赏析: 81

1.月下独酌 81

2.佳人 82

3.渭川田家 84

参考译文:1.Drinking Alone under the Moon 86

2.The Surpassing Beauty 86

3.The Village on River Wei 87

翻译理论与技巧 87

一、汉语诗歌的特点 87

二、诗歌的翻译方法 88

论翻译: 90

论译诗三难 90

翻译习作 92

1.(1)长干行 92

(2)送杜少府之任蜀州 94

(3)望月怀远 95

2.(1)赋得古原草送别 96

(2)采桑子·重阳 96

(3)黄鹤楼 97

参考译文:1.(1)Ballad of a Merchant's Wife 97

(2)Farewell to Vice-Prefect Du 98

(3)Viewing the Moon and Missing the Dear One Afar 98

2.(1)Grass 99

(2)The Double Ninth 99

(3)Yellow Crane Tower 99

Unit Three 101

Lesson Seven 101

例文赏析:雨前 101

参考译文:Before the Rain 104

翻译理论与技巧 105

英汉象声词及其翻译 105

翻译习作 110

1.海恋 110

2.张爱玲的故事 113

参考译文:1.I Love the Sea 114

2.The Story of Zhang Ailing 116

Lesson Eight 117

例文赏析:一件小事 117

参考译文:A Small Event 120

翻译理论与技巧 121

汉译英中的标点转换 121

翻译习作 124

1.看,这个丑陋的中国人 124

2.拣麦穗 127

参考译文:1.Look at This"Ugly Chinaman" 128

2.Gathering Wheat 129

Lesson Nine 131

例文赏析:三闾大学校长 131

参考译文:Fortress Besieged 132

翻译理论与技巧 134

汉英句子结构的异同及翻译技巧 134

论翻译: 138

对“度”把握的3种情况 138

翻译习作 141

1.大人们的谎言 141

2.教授的愿望 142

参考译文:1.The Lies of Adults 143

2.The Professor's Wish 144

Unit Four 145

Lesson Ten 145

例文赏析:邓小平谈中国大陆和台湾和平统一的设想 145

参考译文:Concept of the Peaceful Reunification of China's Mainland and Taiwan 147

翻译理论与技巧 149

一、新闻文体的特点 149

二、新闻文体的翻译方法 149

三、汉语无主句的翻译方法 150

翻译习作 152

1.朱镕基总理谈人权 152

2.江泽民在“2001《财富》全球论坛”开幕晚宴上的讲话(节选) 154

参考译文:1.Premier Zhu Rongji on Human Rights 155

2.Speech by Jiang Zemin at the Dinner for the Opening of the Fortune Global Forum 2001 156

Lesson Eleven 158

例文赏析:继续扩大国内需求,实现经济稳定较快增长 158

参考译文:Continue to Expand Domestic Demand and Achieve a Steady and Rapid Economic Growth 160

翻译理论与技巧 162

一、汉英语态的比较 162

二、被动态的翻译技巧 163

翻译习作 166

1.加强社会主义民主法制和精神文明建设 166

2.李肇星在美中贸易全国委员会上的演讲(节选) 168

参考译文:1.Strengthen the Building of Socialist Democracy,the Legal System and Spiritual Civilization 168

2.Speech by Foreign Minister Li Zhaoxing at US-China Business Council 169

Lesson Twelve 171

例文赏析:胡锦涛在庆祝西藏和平解放50周年大会上的讲话(节选1) 171

参考译文:Speech by Hu Jintao at the Rally in Celebration of the 50th Anniversary of the Peaceful Liberation ofTibet(1) 173

翻译理论与技巧 174

汉英辞格中比喻的对比与翻译 174

论翻译: 177

The theory of dynamic equivalent translation(By Vern S.Poythress and Wayne A.Grudem) 177

翻译习作 179

1.胡锦涛在庆祝西藏和平解放50周年大会上的讲话(节选2) 179

2.胡锦涛主席致上海合作组织秘书长的贺电 182

参考译文:1.Speech by Hu Jintao at the Rally in Celebration of the 50th Anniversary of the Peaceful Liberation of Tibet(2) 182

2.Message of Congratulation from Chinese President Hu Jintao 184

Unit Five 186

Lesson Thirteen 186

例文赏析:中国政府关于全面禁止和彻底销毁核武器的声明 186

参考译文:Chinese Government Statement on the Complete Prohibition and Total Destruction of Nuclear Weapons 188

翻译理论与技巧 189

一、法律文献的特点 189

二、法律文献的翻译技巧 189

翻译习作 192

1.中国常驻联合国团副代表张义山大使在第58届联大关于“全球道路安全危机”议题的发言 192

2.我国就亚洲和平与发展问题提出四项主张 194

参考译文:1.Statement by Chinese Ambassador Zhang Yishan at the 58th Session of the General Assembly on Agenda Item"Global Road Safety Crisis" 195

2.China Puts Forward Four Proposals on Peace and Development in Asia 197

Lesson Fourteen 198

例文赏析:快餐的精神分析(1) 198

参考译文:A Psychoanalysis of Fast Foods(1)(译文1) 200

A Psychoanalysis of Fast Foods(1)(译文2) 202

翻译理论与技巧 203

外来语及其译法 203

翻译习作 207

1.快餐的精神分析(2) 207

2.吸烟者谈吸烟 209

参考译文:1.A Psychoanalysis of Fast Foods(2)(译文1) 209

A Psychoanalysis of Fast Foods(2)(译文2) 210

2.What Smokers Have to Say on Smoking 211

Lesson Fifteen 213

例文赏析:中国著名旅游城市 213

参考译文:Famous Tourist Cities in China 215

翻译理论与技巧 217

旅游文体的特点及其翻译方法 217

论翻译: 221

Form and meaning 221

翻译习作 222

1.传统节日 222

2.杭州风光 224

参考译文:1.Traditional Holidays 224

2.Scenery Spots and Historical Sites in Hangzhou 225

Unit Six 227

Lesson Sixteen 227

例文赏析:唐家璇国务委员在庆祝上海合作组织秘书处成立欢迎宴会上的致词 227

参考译文:Remarks by State Councillor Tang Jiaxuan At the Welcoming Banquet Celebrating the Inauguration Of the Secretariat of the Shanghai Cooperation Organization 230

翻译理论与技巧 231

一、文体的概说 231

二、应用文体及翻译的注意事项 233

翻译习作 236

1.公证书 236

2.辽宁省副省长在“中美环境保护与经济发展研讨会”欢迎会上的祝酒词 241

参考译文:1.NOTARIAL CERTIFICATE 242

2.A Toast Speech by the Vice Governor of Liaoning Province at the Reception Banquet for the Sino-China Environmental Protection and Economic Development Symposium 246

Lesson Seventeen 248

例文赏析:机器人(1) 248

翻译理论与技巧 250

参考译文:Robot(2) 250

一、科技文体 251

二、科技文体翻译的注意事项 254

翻译习作 256

1.机器人(2) 256

2.电脑病毒 258

参考译文:1.Robot(2) 258

2.Computer Virus 259

Lesson Eighteen 261

例文赏析:创新是新时代的主题 261

参考译文:Innovation Is the Theme of the New Age 262

翻译理论与技巧 263

论说文体的特点及其翻译中应注意的问题 263

论翻译: 268

对当前翻译研究的思考 268

翻译习作 269

1.关于西部开发的两大问题 269

2.开发西部地区战略 270

参考译文:1.Two Major Aspects Concerning the Development of China's West 271

2.Strategy for Developing the Western Region 272

附录一 天干地支 274

附录二 二十四节气 275

附录三 国家机关、政党、人民团体 276

附录四 联合国主要机构 289

参考书目 291

精品推荐