图书介绍

经贸英译汉教程pdf电子书版本下载

经贸英译汉教程
  • 常玉田著 著
  • 出版社: 外交出版社
  • ISBN:7119040413
  • 出版时间:2005
  • 标注页数:520页
  • 文件大小:31MB
  • 文件页数:536页
  • 主题词:经济-英语-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

经贸英译汉教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录 3

准备篇 3

第一章 课程概述 3

第一节 翻译的种类 3

第二节 本书的定位 4

第三节 定义与理论 4

第四节 翻译的标准 6

第五节 我们的语言 8

第六节 翻译的“度” 9

第七节 翻译的质量 11

第八节 译者的问题 11

第九节 本书的“理论” 14

第十节 本书的特点 15

第二章 错译误译 17

第一节 漏译造成错译 18

第二节 词义判断失误 20

第三节 语法理解错误 22

第四节 专业知识缺乏 25

第五节 常识背景缺乏 28

第六节 以己度人错译 30

第七节 欺左瞒右乱写 33

第三章 专有名词 37

第一节 译名混乱 37

第二节 专名译法 39

第三节 应对办法 48

第四章 五类专名 55

第一节 人名 55

第二节 企业名称 57

第三节 机构名称 61

第四节 职务、职称、职业 64

第五节 地名和地址 67

第六节 其他专有名词 69

第七节 综合译法 70

第五章 数量与时间 72

第一节 英语数词的译法 72

第二节 百分数、分数、约数 82

第三节 英语倍数问题 84

第四节 时间 86

第五节 货币 89

第六章 标点符号 93

第一节 基本要求 93

第二节 正确使用 94

第三节 正确位置 95

第四节 不能漏译 97

第五节 引语合并 98

第六节 增加标点符号 99

第七节 书名和书名号 102

第八节 归化标点符号 106

词语篇 111

第七章 词义辨析 111

第一节 一词多义 111

第二节 同词异译 115

第三节 同词歧义 118

第四节 词义褒贬 120

第五节 新词语 122

第六节 缩略词 127

第八章 词义判断 130

第一节 辨析方法 130

第二节 词义对等 131

第三节 上下文 132

第四节 逻辑判断 136

第五节 行业特征 139

第一节 冠词的翻译 149

第九章 词类转换 149

第二节 名词的转换 151

第三节 英语动词译为汉语名词 154

第四节 代词的转换 154

第五节 形容词的转换 155

第六节 副词的转换 156

第七节 介词的转换 157

第八节 词类转换的综合应用 158

第十章 词语翻译 163

第一节 “概念移植” 163

第二节 词语的直译与意译 168

第三节 异词同译 170

第四节 功能动词 172

第十一章 活译词语 178

第一节 颠倒译法 178

第二节 具体化 181

第三节 语义补偿 186

第四节 词义显性化 187

句型篇 197

第十二章 句型辨析 197

第一节 英译汉中的理解 197

第二节 句子的结构类型 197

第三节 四种特别的句型 200

第四节 句型结构的差异 203

第五节 英汉句子的结构类型 206

第六节 梳理原文 207

第七节 词序和语序 208

第八节 英译汉的表达 211

第十三章 句型转换 213

第一节 句型与断句 213

第二节 词序调整 215

第三节 沿用原文句型 216

第四节 语序颠倒 217

第五节 简单的句型调整 219

第六节 复杂的句型调整 220

第七节 移位就义 222

第十四章 定语从句 229

第一节 分类与位置 229

第二节 定语的翻译——按定语类型 230

第三节 定语的翻译——按语法成分 232

第四节 定语的翻译——按词序语序 233

第五节 定语从句的移位就义 237

第六节 名词从句 241

第七节 定语的综合译法 241

第十五章 状语和状语从句 244

第一节 分类与位置 244

第二节 状语的译法 247

第三节 时间状语从句 248

第四节 地点状语从句 250

第五节 原因状语从句 252

第六节 条件状语从句 253

第七节 让步状语从句 254

第八节 比较句的翻译 255

第九节 状语的综合译法 257

第十六章 长句难句 261

第一节 概述 261

第二节 简单的长句 262

第三节 难句的翻译 263

第四节 句型直译法 264

第五节 语序颠倒法 266

第六节 长句分译法 268

第七节 难句综合译法 270

第八节 减少“的”字 271

第一节 概念与应用 277

第二节 居高临下 277

第十七章 语篇翻译 277

第三节 整体与细节 280

第四节 分译后的语篇衔接 283

第五节 前后呼应 284

第六节 核心词的篇章替代 286

第七节 以段落为单位 286

第八节 段落之间的承接 288

第十八章 形义转换 292

第一节 修辞概述 292

第二节 修辞的翻译 293

第三节 方法和技巧 295

常规篇 309

第十九章 直译与意译 309

第一节 直译意译辨析 309

第二节 直译……………………………………………………………………………(312)第三节 意译 315

第四节 直意综合应用 317

第五节 常规英译汉方法 319

第二十章 分译与合译 323

第一节 词语的分译 324

第二节 简单句分译 326

第三节 复合句的分译 327

第四节 外位型分译 329

第五节 修辞性分译 331

第六节 段落的分译 332

第七节 综合分译 332

第八节 不宜分译 333

第九节 合译举例 333

第十节 分译合译相结合 334

第二十一章 增词补义 338

第一节 增加虚词 339

第二节 结构增词 340

第四节 适当重复 343

第三节 原文省略的复原 343

第五节 实义加词 346

第六节 具体化加词 347

第七节 增加注释 347

第八节 解释性加词 348

第九节 综合加词 350

第二十二章 减词略写 354

第一节 词类转换和省略 354

第二节 词语省略 355

第三节 语义省略 358

第四节 结构减词 360

第五节 修辞和语篇省略 362

第六节 综合减词 362

第七节 综合应用加减译法 363

第二十三章 正反转换 368

第一节 什么是反译 368

第二节 完全肯定译为否定 370

第三节 不完全肯定译为否定 375

第四节 否定译为肯定 377

第五节 不完全否定译为肯定 378

第六节 双重否定 379

第七节 正反译法均可 381

第八节 隐含否定的反译 382

第九节 综合运用 382

第二十四章 被动语态 385

第一节 译为被动句 386

第二节 译为变体被动句 386

第三节 详为当然被动句 387

第四节 保留主语译为主动句 388

第五节 更换主语译为主动句 389

第六节 补充主语译为主动句 390

第七节 译成无主语句 391

第八节 特定的汉语句式 393

第九节 特定短语的被动语态 394

第十节 主动句译为被动句 395

第十一节 省略被动结构 396

第十二节 综合应用 396

归化篇 403

第二十五章 以人为本 403

第一节 语序直译 404

第二节 “有人就提前” 405

第三节 “人多挑一个” 407

第四节 “没人就找人” 410

第五节 “抽象变活人” 413

第六节 特定词语和句型 414

第七节 综合应用 416

第二十六章 合并同类项 418

第一节 技巧概述 418

第二节 专有名词的替代 422

第三节 地点名词的替代 424

第四节 普通名词的替代 425

第五节 代词名词的互代 427

第六节 词类的综合替代 428

第七节 核心词的篇章替代 429

第二十七章 时间顺序 433

第一节 原文时间顺序 433

第二节 英汉时序差异 434

第三节 “时间”技巧概述 436

第四节 事件本身顺序 438

第五节 先静态后动态 440

第六节 综合应用 444

第二十八章 叙述顺序 447

第一节 “叙述”技巧概述 447

第二节 事实与观点 448

第三节 先大后小 451

第四节 地名地址顺序 452

第五节 条件和因果顺序 455

第六节 语序调整 456

第七节 综合处理 457

第二十九章 视角转换 462

第一节 截然相反 463

第二节 词汇层面 463

第三节 时间顺序 464

第四节 空间视角 464

第五节 人物观点 466

第六节 相对关系 468

第七节 语言习惯 469

第八节 国内国外 470

第九节 视角的综合转换 472

第三十章 归化译法 475

第一节 语义重心 476

第二节 语气的翻译 478

第三节 欧化语句 482

第四节 归化汉语 486

第五节 “不译之译” 488

第六节 多用四字结构 490

第三十一章 译文修改 495

第一节 通盘检查 497

第二节 文字检查 497

第三节 政治问题 499

第四节 词语修改 501

第五节 句子修改 503

第六节 译文修饰 503

第七节 综合修改 505

第三十二章 多样化译法 510

第一节 技巧的综合应用 510

第二节 多样化译法 514

精品推荐