图书介绍

科技英语翻译教程pdf电子书版本下载

科技英语翻译教程
  • 凌谓民编著 著
  • 出版社: 北京:高等教育出版社
  • ISBN:9010·0133
  • 出版时间:1982
  • 标注页数:231页
  • 文件大小:6MB
  • 文件页数:242页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技英语翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录 1

上篇 英译汉 1

第一章 概论 1

一、导言 1

二、翻译标准 2

三、翻译过程 3

四、对科技翻译工作者的几项基本要求 6

一、汉、英语的不同表达法 8

第二章 词义处理问题 8

二、词义选择 9

三、词义引伸 11

Exercise 1 14

Exercise 2 15

第三章 科技术语翻译法 16

一、意译法 16

二、音译法 21

三、形译法 22

四、意、音兼顾的译法 24

Exercise 4 25

Exercise 3 25

第四章 词类转变的译法 27

一、名词等转变为汉语动词 27

二、动词等转变为汉语名词 28

三、副词等转变为汉语形容词 29

四、形容词等转变为汉语副词 30

Exercise 5 31

第五章 句子成份转变的译法 33

一、宾语等转变为汉语中主语 33

二、主语转变为汉语中宾语或定语 34

三、定语转变为汉语中谓语 35

四、状语转变为汉语中补语 36

Exercise 6 36

第六章 词序的转变 38

一、主语、谓语的词序转变 38

二、宾语的词序转变 39

三、同位语的词序转变 40

四、定语的词序转变 41

五、状语的词序转变 42

Exercise 7 44

一、冠词的省译 46

第七章 词的省译 46

二、代词的省译 47

三、动词的省译 49

四、介词的省译 49

五、连接词的省译 51

六、其他词、语的省译 52

Exercise 8 52

第八章 词的增译 55

一、英语复数名词的增译 55

二、英语中表示动作意义名词的增译 55

四、增译概括性的词 56

三、在英语名词或动名词前后增译汉语动词 56

五、增译解说性的词 57

六、增译语气连贯性的词 57

Exercise 9 58

第九章 词的重复 60

一、重复英语中代词代替的名词 60

二、重复英语中的修饰语或被修饰语 60

三、重复英语中被代替的动词 61

四、重复英语中的宾语 61

六、重复英语中省略的动词 62

五、重复英语中一些宾语共有的动词 62

Exercise 10 63

第十章 数词的译法 65

一、汉语译文中增加量词 65

二、各种数量及度量单位的译法 66

三、复数形式数词的译法 68

四、数量增加的译法 69

五、数量减少的译法 71

六、“每逢”和“每隔”的译法 73

七、表示数量的习惯短语的译法 74

八、表示楼层序数词的译法 75

Exercise 11 76

第十一章 特殊句型的译法 79

一、被动句型 79

二、否定句型 83

三、强调句型 89

Exercise 12 92

Exercise 13 93

Exercise 14 94

第十二章 复合句的译法 96

一、定语从句的译法 96

二、状语从句的译法 99

三、长句的译法 102

Exercise 15 109

Exercise 16 110

上篇 英译汉练习参考答案 112

下篇 汉译英 125

第一章 概论 125

一、导言 125

二、翻译标准 126

三、汉译英时应注意之点 127

一、词类换译法 129

第二章 汉语的单词、词组处理法 129

二、词义引伸法 132

Exercise 1 135

第三章 汉语的单词、词组处理法(续) 136

三、几个虚词的译法 136

四、加译法 143

五、减译法 144

Exercise 2 145

第四章 汉语句型的译法 147

一、句型组一 147

二、句型组二 149

三、句型组三 152

Exercise 3 154

四、句型组四 154

五、句型组五 156

六、句型组六 157

Exercise 4 159

七、句型组七 159

八、句型组八 160

九、句型组九 161

十、句型组十 162

Exercise 5 163

第五章 语态的译法 164

一、汉语句中暗示被动意义的句型 164

二、汉语中无主语句的谓语译成英语被动语态 166

三、省译汉语句中的泛指主语 166

四、汉语句中谓语分译作英语句中主语和谓语 167

五、汉语句中主语译作英语句中介词的宾语 168

Exercise 6 168

第六章 表示假设等意义句语译法 169

一、表示可能实现的设想 170

三、表示与过去事实相反 171

二、表示与现在事实相反 171

连用的宾语从句或主语从句中 172

四、在与表示“要求”、“建议”、“假设”等动词或词组 172

Exercise 7 173

第七章 汉语时态的译法 174

一、按照词义的译法 175

二、上下文分析的译法 177

Exercise 8 180

一、主语译作宾语 181

二、表语译作主语 181

第八章 句子成份换译法 181

三、主语译作定语 182

四、主语译作状语 182

五、定语译作主语 182

六、宾语译作主语 183

七、主语译作表语 183

八、谓语译作定语 183

Exercise 9 184

第九章 科技文献中的习惯用语 185

一、含有泛指主语的习惯用语 185

二、没有泛指主语的习惯用语 186

三、无主语句中的习惯用语 187

Exercise 10 189

第十章 汉语复合句的译法 190

一、汉语主语从句的译法 190

二、汉语宾语从句的译法 192

三、汉语表语从句的译法 194

四、汉语同位语从句的译法 195

Exercise 11 195

Exercise 12 196

五、汉语定语从句的译法 198

第十一章 汉语复合句的译法(续) 198

六、汉语状语从句的译法 200

Exercise 13 209

第十二章 汉、英语惯用法对照 211

一、汉语无主语句的译法 212

二、分译法 213

三、合译法 214

四、强调法 215

Exercise 14 216

下篇 汉译英练习参考答案 218

精品推荐