图书介绍

科技英语翻译浅说pdf电子书版本下载

科技英语翻译浅说
  • 黄荣恩编著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:90220·7
  • 出版时间:1981
  • 标注页数:269页
  • 文件大小:7MB
  • 文件页数:283页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

科技英语翻译浅说PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录 1

第一章 翻译的基本知识 1

第一节 什么是翻译 1

第二节 翻译的标准 3

第三节 翻译的过程 7

一 理解阶段 7

二 表达阶段 9

第二章 翻译的基本技巧 13

第一节 词义引申 13

一 词义转译 15

二 词义具体化 16

三 词义抽象化 18

四 词的搭配 19

第二节 词量增减 22

一 词量增加 24

二 词量减少 29

第三节 词类转换 38

一 译成汉语动词 39

二 译成汉语名词 44

三 译成汉语形容词 46

第四节 成分转换 48

一 介词宾语译成主语 49

二 动词宾语译成主语 51

三 主语译成定语 53

四 定语译成谓语 55

第五节 成分分译 58

一 主语分译 58

二 谓语分译 60

三 定语分译 63

四 状语分译 65

第六节 反面着笔 66

一 肯定译否定 67

二 否定译肯定 68

第七节 重复译法 70

一 为了明确 71

二 为了生动 78

第三章 具体问题的具体译法 80

第一节 科技术语的译法 80

一 译名规范化 80

二 区分场合确定词义 81

三 新术语的译法 83

第二节 被动语态的译法 91

一 译成汉语被动句 92

二 译成汉语主动句 97

第三节 人称代词的译法 103

一 译成代词 103

二 译成名词 105

三 省略不译 106

四 颠倒译法 108

五 数的转译 109

第四节 名词数的译法 111

一 译成笼统的多数 112

二 译成具体的多数 114

三 译成叠词形式 115

四 译成不同种类 116

第五节 冠词的译法 117

一 冠词省略不译 118

二 译出冠词的不同含义 120

第六节 There be结构的译法 128

一 译成有主语的“有” 128

二 译成无主句的“有” 130

三 其他变通译法 133

第七节 否定结构的译法 135

一 否定成分的转译 136

二 部分否定的译法 138

三 否定语气的改变 139

四 否定意义的表达 140

五 双重否定的译法 141

第八节 分词和不定式作定语的译法 143

一 译出已经完成的意义 143

二 译出正在进行的意义 145

三 译出将要发生的意义 146

第九节 定语从句的译法 148

一 定语从句的合译 148

二 定语从句的分译 152

第十节 主语从句的译法 157

一 译成宾语从句 157

二 译成并列分句 159

三 谓语分译 161

第十一节 状语从句的转译 161

一 时间状语从句译成条件状语从句 161

二 地点状语从句译成条件状语从句 163

第十二节 强调句型的译法 165

一 保留原文结构 165

二 改变原文结构 166

第十三节 倍数的译法 168

一 “几倍于”的译法 169

二 “增加几倍”的译法 174

三 倍数减少的译法 176

第十四节 长句分析与翻译 178

一 增加句子的修饰语 178

二 增加并列成分或并列句 179

三 由短语或从句充当句子成分 180

第四章 科技英语疑难结构及其翻译 188

一 As结构 188

1.“as...as+数字” 188

2.“as...as+形容词(副词)” 189

3.“as...as possible” 189

4.“分数+as...as” 190

7.“half as...as” 191

5.“as...again as” 191

6.“again as...as” 191

8.“half as...again as” 192

9.“as well as” 192

10.“as well” 193

11.“as much(many)…as” 194

12.“as many” 194

13.“the same as” 195

14.“such as” 195

15.“in the same way as” 196

16.“名词+as从句” 196

17.“inasmuch as” 197

18.“according as” 197

20.“形容词(分词、副词)+as+主语+动词” 198

19.“as...,so...” 198

21.“as(so)far as...is concerned” 199

22.“so...as+不定式” 200

23.“such...as+不定式” 200

24.“as+介词短语” 201

二 It结构 202

25.“It follows that” 202

26.“It is+形容词+for...不定式” 203

27.“It takes...for...不定式” 204

28.“It is no use+动名词” 205

29.“动词+it+形容词+that” 205

30.“动词+it+形容词+for...不定式” 205

32.“动词+介词+it+that” 206

31.“动词+it+形容词+动名词” 206

33.“It is(was)+not until...that” 207

34.“It is...since” 207

35.“If it were not for” 208

36.“If it had not been for” 208

三 That结构 209

37.“no wonder that” 209

38.“It goes without saying that” 210

39.“be+形容词+that” 210

40.“动词+介词+名词+that” 211

41.“动词原形+that” 212

42.“except that” 212

43.“in that” 213

45.“seeing that” 214

44.“now that” 214

46.“provided that” 215

47.“providing that” 215

48.“supposing that” 216

49.“assuming that” 216

50.“介词短语+that” 217

四 Than结构 219

51.“more...than” 219

52.“more than+数字” 220

53.“less than+数字” 220

54.“less...than” 221

55.“other than” 221

56.“rather than” 222

58.“nothing more than” 223

57.“would rather...than” 223

59.“no more than” 224

60.“no sooner...than” 224

五 What结构 225

61.“what is+比较级” 225

62.“what we call” 226

63.“what is called” 226

64.“what with...and what with” 226

65.“A is to B what C is to D” 227

66.“what C is to D,that A is to B” 227

67.“no matter+what” 228

68.“what+不定式” 228

69.“what about” 229

70.“what else” 229

72.“what on earth” 230

71.“what if” 230

六 Not结构 231

73.“all...not” 231

74.“not...because” 231

75.“cannot...too” 232

76.“must not” 233

77.“not...at all” 233

78.“not...any longer” 234

79.“not...but” 234

七 But结构 235

80.“nothing but” 235

81.“what...but” 235

83.“but that” 236

82.“but for” 236

84.“all but+名词(代词)” 237

85.“all but+形容词(动词)” 237

86.“There is no...but” 238

八 And结构 238

87.“祈使句+and” 238

88.“and that” 239

89.“A and/or B” 239

90.“比较级+and+比较级” 240

91.“both...and” 241

92.“宾语+主语+谓语,and+谓语” 242

93.“and the like” 242

九 倒装结构 243

94.“Were(had,should)+主语+谓语第二部分” 243

97.“be+主语+表语” 244

96.“Had it not been for” 244

95.“Were it not for” 244

98.“分词+be+主语” 245

99.“形容词(介词短语)+be+主语” 246

100.“so+动词+主语” 246

101.“nor(neither)+动词+主语” 247

102.“make possible+名词短语” 247

103.“hence(comes)the name” 248

104.“By A is meant B” 248

十 复合结构 249

105.“have+名词+过去分词” 250

106.“see+名词+现在分词” 250

107.“find+名词+介词短语” 251

108.“let there be+名词” 251

110.“形容词+enough for...不定式” 252

109.“too...for...不定式” 252

111.“There be+名词+for...不定式” 253

112.“for there to be+名词” 253

113.“with+名词+分词” 254

114.“without+名词+分词” 255

115.“名词(代词)+逻辑表语” 255

116.“with+名词+逻辑表语” 256

117.“there being+名词” 257

118.“介词+its(their)+动名词” 257

119.“名词所有格+动名词” 258

120.“of+名词+动名词” 259

附录 261

一 不定量数与近似数的习惯译法 261

二 英汉译音表 268

精品推荐