图书介绍
实用科技英语翻译技巧pdf电子书版本下载
- 王运编著 著
- 出版社: 北京:科学技术文献出版社
- ISBN:7502315136
- 出版时间:1992
- 标注页数:362页
- 文件大小:10MB
- 文件页数:374页
- 主题词:翻译理论-英语-科学技术 科学技术-英语-翻译理论 英语-科学技术-翻译理论
PDF下载
下载说明
实用科技英语翻译技巧PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 科技英语翻译概述 1
1-1 翻译学及科技英语翻译 1
1-2 科技英语翻译及其标准 1
1-3 翻译前的准备及翻译过程 3
第二章 词义选择及词义引伸 5
2-1 词义选择法 5
2-2 词义引伸法 7
2-3 意义补充处理法 10
2-4 选择词义的方法及词义引伸的具体方法 11
第三章 词类及成分转换译法 19
3-1 词类转换实例 20
3-2 成分转换实例 26
第四章 词量增减译法 34
4-1 概述 34
4-2 词的增加 35
4-3 词的减少 41
4-4 词的重复 47
第五章 句型转换译法 49
5-1 英语的简单句转换成汉语的单句 49
5-2 英语的复合句转换成汉语的单句 50
5-3 英语的主从复合句转换成汉语的并列复句 50
5-4 英语的定语从句转换成汉语的状语从句 50
5-7 英语的从句译成汉语的主句 52
5-6 英语的表语从句转换成状语从句式定语从句 52
5-5 英语的状语从句转换成汉语的定语从句 52
5-8 英语的并列复合句转换成汉语的复合句 53
5-9 英语的复合句转换成汉语的并列句 54
第六章 被动语态句的译法 56
6-1 被动句译成主动句的方法 56
6-2 被动句翻译的几种常见方法 58
第七章 数量词的翻译处理 64
7-1 “数量”的增减译法 64
7-2 “倍数”的增减译法 65
7-3 “分数”的表达形式及翻译 82
7-4 “百分数”的表达形式及翻译 85
7-5 “一半”的表达形式及翻译 86
7-6 “以上”的表达形式及翻译 89
7-7 “以下”的表达形式及翻译 91
7-8 “以内”的表达形式及翻译 92
7-9 “最高”、“最大”的表达形式及翻译 93
7-10 “最小”、“最少”、“最低”的表达形式及翻译 97
7-11 不定数量的表达形式及翻译 98
7-12 时间间隔量的译法 99
第八章 定语及定语从句的翻译 103
8-1 概论 103
8-2 定语的翻译处理 104
8-3 分词短语定语的翻译 108
8-4 分隔定语的翻译 111
8-5 定语从句的翻译 112
8-6 几种定语从句的翻译 118
8-7 特种定语从句的翻译 120
第九章 状语及状语从句的翻译 122
9-1 概述 122
9-2 副词作状语的翻译 122
9-3 短语作状语的翻译 125
9-4 分词作状语的翻译 128
9-5 独立分词结构的翻译 134
9-6 状语从句的翻译 137
第十章 几种否定结构的翻译处理 141
10-1 部分否定 141
10-2 全部否定 143
10-3 双重否定 144
10-4 意义否定 147
10-5 否定的转移 149
10-6 常见否定短语的翻译 153
第十一章 复合句及长句的翻译处理 159
11-1 复合句的翻译处理 159
11-2 长句的翻译处理 162
11-3 长句的分析及翻译实例 162
第十二章 关联词语引导的句型及短语的翻译 193
12-1 what引导的句型及短语的翻译 193
12-2 that引导的句型及短语的翻译 198
12-3 which引导的句型及短语的翻译 213
12-4 when引导的句型及短语的翻译 222
12-5 where引导的句型及短语的翻译 228
12-6 as引导的句型及短语的翻译 234
第十三章 对某些句型及词语的翻译提示 249
13-1 对it的翻译提示 249
13-2 对possible的翻译提示 258
13-3 对“so(+形容词或副词)that”的翻译提示 259
13-4 对considerable amount等的翻译提示 259
13-5 对“……amount in large enough to do with……”的翻译提示 260
13-6 对地点状语的翻译提示 260
13-7 对“content of……”的翻译提示 260
13-10 对由形容词liable,eaay,difficult,convenient,susceptible等与介词to或动词不定式(或of)连用时的翻译提示 261
13-9 对likely,liable,susceptible的翻译提示 261
13-8 对be liable to……”的翻译提示 261
13-11 对there be的翻译提示 262
13-12 对人称代词(they,it)的翻译提示 262
13-13 对relieve的翻译提示 263
13-14 对定冠词译成量词的翻译提示 263
13-15 对contact短语的翻译提示 263
13-16 对一词二译的翻译提示 264
13-17 对“keep……from……”等(具有保护……………不受……”词义)的翻译提示 265
13-18 对泛指人物you与we的翻译提示 265
13-19 对depend和relay的翻译提示 266
13-20 对dependent的几个词组的翻译提示 266
13-23 对被动语态译成主动语态的翻译提示 267
13-21 对rather than的翻译提示 267
13-22 对adopt……for use in……的翻译提示 267
13-24 对should的翻译提示 268
13-25 对be capble of……+…ing的翻译提示 268
13-26 对…too large to be…的翻译提示 269
13-27 对excess及其词组的翻译提示 270
13-28 对modification的翻译提示 270
13-29 对effect of……的翻译提示 271
13-30 对祈使句的翻译提示 271
13-31 对whole的翻译提示 272
13-32 对容量变化的翻译提示 273
13-34 对achieve,obtain,effect,accom-plish,bring about的翻译提示 274
13-33 对表示目的句子的翻译提示 274
13-35 对except for及其词组的翻译提示 275
13-36 对in order和so that所引起的目的句的翻译提示 275
13-37 对几个名词重叠的翻译处理 276
13-38 对“be+动词不定式”结构的翻译提示 277
13-39 “…is used as…” “…serve as…”“…act…as…”的翻译提示 278
13-40 对“sufficient to+动词不定式”结构的翻译提示 278
13-41 对tend及tendency的翻译提示 279
13-42 对主从复合句两个主语相同时的翻译提示 279
13-43 对become,get及attempt的翻译提示 280
13-44 对具有has+附加语+名词结构的翻译提示 280
13-47 对合译法的翻译提示 281
13-46 对either……or……的翻译提示 281
13-45 对impart(give)M to N结构的翻译提示 281
13-48 对supply,provide及fit的翻译提示 282
13-49 对具有动作意义的名词的翻译提示 283
13-50 对表示原因的翻译提示 284
13-51 对work,function,operate,run的翻译提示 285
13-52 对由whereby引出的定语从句的翻译提示 285
13-53 对involve(d)的翻译提示 285
13-54 对一般现在时的翻译提示 286
13-55 limit ou……及impose limitationon……的翻译提示 286
13-56 对结果从句(主语一致或不一致)的翻译提示 287
13-58 对“in contrast to……”的翻译提示 288
13-57 对“on the other hand”的翻译提示 288
13-59 对由“as……so……”构成的词组的翻译提示 289
13-60 对“effective+be…(状语或状语从句)的翻译提示 289
13-61 对take短语的翻译提示 290
13-62 对结果状语的翻译提示 291
13-63 对explosive的翻译提示 292
13-64 对interval的翻译提示 292
13-65 对“as a result of……”的翻译提示 292
13-66 对only的翻译提示 293
13-67 对条件从句的翻译提示 294
13-68 对“in case of”与“in the event of”的翻译提示 295
13-69 对until的翻译提示 295
13-70 对表示行为方式句子的翻译处理 296
13-71 对arrange to…的翻译处理 297
13-72 对结果从句的翻译提示 298
13-73 对in与into的判别及翻译提示 299
13-74 对现在完成时的翻译提示 300
13-75 对表示方式副词的翻译提示 301
13-76 对affect和effect的翻译提示 302
13-77 对“to be+动词不定式”的翻译提示 302
13-78 对by…ing的翻译提示 302
13-79 对specify的翻译提示 303
13-80 对由as引起的主语补足语或宾语补足语的翻译提示 303
13-81 对likely的翻译提示 304
13-84 对be defined as的翻译提示 305
13-82 对标点符号的翻译提示 305
13-83 对phase的翻译提示 305
13-85 对derive from或obtain from的翻译提示 306
13-86 对具有动作意义的名词译成具体事物的翻译提示 307
13-87 对由it……that引起的主语从句的翻译提示 307
13-88 对do的省略代替用法的翻译提示 308
12-89 对based on……及base的翻译提示 309
13-90 对until时间关系的翻译提示 310
13-91 对wehere从句的翻译提示 310
13-92 对associated with与connected with的翻译提示 311
13-93 对虚拟假定的翻译提示 311
13-95 对is such that与is such as to的翻译提示 312
13-94 对逻辑概念重复的翻译提示 312
13-96 对plant及unit的翻译提示 314
13-97 对subject to与submit to的翻译提示 314
13-98 对具有动作意义的名词+动词的翻译提示 315
13-99 对由available引起的句型的翻译提示 315
13-100 对be attributed to……的翻译提示 316
13-101 对in accodance与in according to的翻译提示 317
13-102 对expose的翻译提示 318
13-103 对短语动词的翻译提示 318
13-104 对冠词的翻译提示 320
13-105 对adjust……so that……的翻译提示 321
13-106 对修饰词与被修饰间转换的翻译提示 322
13-107 对肯定词义否定译法的翻译提示 323
第十四章 科技翻译实践中应注意的问题 327
14-1 科技语言的简练与选用问题 327
14-2 翻译中的逻辑判断问题 331
14-3 注意表达原文精神实质及原文语言的问题 333
14-4 深刻认识词汇意义及语法意义的问题 337
14-5 翻译词义及词典词义的问题 339
14-6 专业术语的翻译处理问题 341
14-7 汉语表达及创造新译法的问题 343
14-8 专业内容不熟悉文献的翻译问题 350
14-9 避免逐词死译问题 352
14-10 译文的修改问题 355
14-11 提高翻译水平的途径问题 357