图书介绍
科技汉英翻译技巧pdf电子书版本下载
- 张宗美编著 著
- 出版社: 北京:宇航出版社
- ISBN:7800344819
- 出版时间:1992
- 标注页数:231页
- 文件大小:6MB
- 文件页数:247页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
科技汉英翻译技巧PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 概论 1
一、汉英翻译标准 2
二、科技文献的翻译 3
三、汉英翻译过程 4
(一) 汉英翻译过程的三个阶段 4
1. 理解阶段 4
2. 表达阶段 5
3. 校核阶段 6
(二) 汉英翻译过程 6
1. 研读析义 6
2. 顺理断句 7
3. 选定句型 8
4. 确定谓语动词的形态 8
5. 组合词汇 9
6. 校核全文 9
四、怎样做好汉英翻译工作 9
一、语系 11
第二章 汉英语言对比 11
二、历史发展 12
三、句法 12
四、构词法 14
五、词法 15
(一) 词态学 15
(二) 词类 15
(三) 词义 17
六、文字 18
(四) 词序 18
第三章 句子的译法 19
一、断句 20
(一) 拆句 21
(二) 并句 26
二、句子类型的转换 30
(一) 汉语单句转换成英语简单句 30
(二) 汉语单句转换成英语并列句 31
(三) 汉语单句转换成英语主语从句 32
(四) 汉语单句转换成英语宾语从句 33
(五) 汉语单句转换成英语表语从句 34
(六) 汉语单句转换成英语定语从句 35
(七) 汉语单句转换成英语状语从句 36
(八) 汉语偏正复句转换成英语简单句 37
(九) 汉语并列复句转换成英语简单句 38
(十) 汉语并列复句转换成英语主从复合句 38
(十一) 汉语并列复句转换成英语并列复合句 39
(十二) 汉语联合复句转换成英语并列句 40
(十三) 汉语偏正复句转换成英语并列句 40
(十四) 汉语偏正复句转换成英语定语从句 41
(十五) 汉语偏正复句转换成英语状语从句 42
(十六) 汉语偏正复句转换成英语表语从句 43
三、语态的转换 43
(一) 汉语被动语态译成英语被动语态 43
(二) 汉语无主句译成英语被动语态 44
(三) 汉语有主语,但无主动者,英语多用被动语态 45
(四) 汉语中主语为泛指的人,英译时多用被动语态 45
(五) 汉语中强调接受动作的人或事的重要性时,译成英语多半用被动语态 49
(六) 为了使语气比较婉转,英语通知、告示、请帖等常用被动语态 49
(八) 汉语中以时空词作主语的句子,译成英语时常用被动语态 50
(七) “拍照”、“理发”等词语英译时常用被动语态 50
(九) 为了上下文的连贯性,可将英译文句子的一部分改为被动语态 51
(十) 汉语主动语态译成英语被动语态 51
(十一) 汉语被动语态译成英语主动语态 52
(十二) 汉语中有些句子可译成英语双重被动句 52
四、否定形式的译法 53
(一) 汉语否定形式译成英语否定形式 53
(二) 汉语否定形式译成英语肯定形式 54
(四) 汉语部分否定译成英语部分否定 55
(三) 汉语肯定形式译成英语否定形式 55
(五) 汉语双重否定译成英语双重否定 56
(六) 否定成分的转换 57
1. 汉语否定谓语,译成英语否定主语 57
2. 汉语否定谓语,译成英语否定宾语 57
3. 汉语否定偏句中的谓语或兼语式第二谓语,译成英语否定主句谓语 58
4. 汉语否定状语,英语否定谓语 58
五、主语问题 59
(二) 汉语无主句译成英语被动句,以原来的宾语作主语 60
(一) 汉语中的主语译成英语中的主语 60
(三) 汉语有些无主句,译成英语时,可用不定代词作主语,也可用“It is…to…”,“There is…”等结构 61
(四) 汉语里有些句子,有时前面一句话里有了主语,后面几句话可以省略主语,但英译时则需补上主语 61
(五) 汉语里有些不完全主谓句,译成英语时需补上主语 62
(六) 变换主语,使其符合英语的表达方式 62
六、句子成分的转换 64
(一) 汉语主语转换成英语的宾语 64
(二) 汉语主语转换成英语的介词宾语 65
(三) 汉语主语转换成英语的表语 66
(四) 汉语主语转换成英语的谓语 67
(五) 汉语主语转换成英语的状语 68
1. 汉语主语转换成英语的地点状语 68
2. 汉语主语转换成英语表示“对象或范围”的状语 69
3. 汉语主语转换成英语的行为方式状语 70
4. 汉语主语转换成英语的原因状语或目的状语 70
(六) 汉语主语转换成英语的定语 71
(七) 汉语主语转换成英语的定语 72
(九) 汉语谓语转换成英语的补语 73
(八) 汉语谓语转换成英语的状语 73
(十) 汉语谓语转换成英语的宾语 74
(十一) 汉语谓语转换成英语的主语 75
(十二) 汉语谓语转换成英语的表语 76
(十三) 汉语宾语转换成英语的主语 77
(十四) 汉语宾语转换成英语的状语 78
(十五) 汉语宾语转换成英语的定语 78
(十六) 汉语宾语转换成英语的表语 79
(十八) 汉语定语转换成英语的状语 80
(十七) 汉语定语转换成英语的谓语 80
(十九) 汉语定语转换成英语的宾语 81
(二十) 汉语定语转换成英语的主语 82
(二十一) 汉语状语转换成英语的表语 83
(二十二) 汉语状语转换成英语的定语 83
(二十三) 汉语状语转换成英语的谓语 84
(二十四) 汉语状语转换成英语的主语 85
(二十五) 汉语补语转换成英语的状语 85
(二十六) 汉语补语转换成英语的定语 86
(一) 抓住中心词 87
七、标题的译法 87
(二) 力求简洁 88
(三) 合乎英语习惯 89
1. 以短语代替句子 89
2. “:”,“--”的用处 89
3. 加冠词 90
4. 省去定冠词 91
5. 意译删减 91
6. 改译法 91
(1) 单一概念的标题 92
(四) 汉语中几种常见标题的翻译法 92
1. 词组型标题 92
(2) 多概念并列标题 93
(3) 多概念偏正标题 94
2. 动宾型标题 96
3. 动宾偏正结构标题 96
4. 陈述句标题 98
(3) 译成逻辑主谓关系词组 99
(2) 译成动名词短语 99
(1) 译成名词性词组 99
(4) 译成陈述句标题 100
5. 问句标题 100
(1) 译成完整问句 101
(2) 译成省略问句 101
(3) 译成疑问词+不定式短语 102
(五) 科技文章标题中“的”字的译法 102
1. 用英语介词表示 102
2. 用分词表示 103
3. 用动词不定式表示 104
4. 用形容词表示 104
5. 用名词所有格表示 104
八、语序的处理 105
(一) 状语的位置 105
1. 汉语中的副词修饰形容词、代词、数词、连词、介词短语、另一副词时,通常位于所修饰的词之前。译成英语时,一般语序不变 106
2. 汉语中副词修饰动词时,其位置一般在动词之前,但有时在动词之后,译成英语时,一般可在动词之前,也可在动词之后 106
4. 状语修饰动词时,汉语与英语的共同规律是:离动词最近的是状态状语,其次是地点状语,再次是时间状语 107
3. 频度状语通常都在动词之前 107
6. 汉语中修饰全句的状语,一般在句首,译成英语时,语序不变 108
5. 汉语状语虽一般前置,但表示目的地、结果、持续的状语,一般都和英语一样,放在动词之后 108
7. 汉语句中如果有两个或两个以上的时间或地点状语,通常是单位越大越在前,单位越小越在后,译成英语时,单位越小越在前,单位越大越在后 109
8. 状语分句的位置 109
(二) 定语的位置 112
1. 单词定语的位置 112
2. 汉语定语前置,译成英语时后置 113
3. 汉语里修饰名词的数量词组,一般放在名词的前面,基本上与英语的数量名词词组相同 116
5. 前置定语不止一个时的译法 117
4. 短语定语的位置 117
第四章 词语的译法 120
一、词义的选择 120
二、词的搭配 121
三、词的引伸 125
(一) 词义的抽象化与概括化 125
(二) 词义的形象化或具体化 126
四、词类的转换 126
(一) 汉语动词转换成英语名词 127
(二) 汉语动词转换成英语形容词或形容词词组 128
(三) 汉语动词转换成英语副词 128
(四) 汉语动词转换成英语介词或介词词组 129
1. 汉语动词转换成英语be+介词短语 129
2. 汉语动词转换成英语be+形容词+介词短语 130
3. 汉语双动词转换成英语动词+介词短语 131
4. 汉语动词转换成英语介词或介词词组 131
(五) 汉语名词转换成英语动词 132
(六) 汉语名词转换成英语代词 133
(七) 汉语名词转换成英语副词 134
(八) 汉语名词转换成英语形容词 135
(九) 汉语名词转换成英语连词 135
(十) 汉语形容词转换成英语名词 136
(十一) 汉语形容词转换成英语副词 136
(十二) 汉语形容词转换成英语介词 137
(十三) 汉语副词转换成英语形容词 137
(十四) 汉语副词转换成英语名词 138
(十六) 汉语副词转换成英语动词 139
(十五) 汉语副词转换成英语介词 139
五、词的增补 140
(一) 增补连词 140
1. 增补并列连词 140
2. 增补从属连词 141
(1) 增补表示时间的连词 141
(2) 增补表示地点的连词 142
(3) 增补表示条件的连词 142
(4) 增补表示原因的连词 143
(5) 增补表示程度与结果的连词 144
(二) 增补冠词 144
(三) 增补代词 145
1. 增补人称代词 145
2. 增补物主代词 146
3. 增补反身代词 147
4. 增补关系代词 147
5. 增补指示代词 148
6. 增补it 148
(四) 增补介词 150
(五) 增补动词 153
(六) 增补引导词 154
六、词的省略 155
(一) 省略范畴词 155
(二) 省略动词 157
(三) 省略名词 157
(四) 省略语气助词 158
(五) 省略量词 158
(六) 省略概括词 159
(七) 省略连贯性的词或词组 160
(八) 省略句中重复的词 161
七、词的重复 161
(一) 汉语重复,英语也重复 162
(二) 汉语重复动词,英语重复介词 163
(三) 汉语重复名词,英语也重复名词 163
(四) 汉语重复名词,英语用代词或其它名词代替 164
(五) 汉语重复动词,英语常用do,或助动词代替,或to代替 164
(一) 联合词组的译法 165
八、词组的译法 165
(六) 汉语重复名词,英语常用so和as代替 165
(七) 汉语重复,英语省略 165
(二) 偏正词组的译法 167
(三) 后补词组的译法 168
(四) 动宾词组的译法 168
(五) 主谓词组的译法 169
1. 译作主语从句 170
2. 译成不定式短语作主语 171
3. 译成名词作主语 171
4. 译成谓语 172
5. 译成宾语从句 173
6. 译成动名词短语作宾语 174
7. 译成不定式短语作宾语 174
8. 译成分词短语作宾语补语 175
9. 译成表语从句 175
10. 译成定语从句 176
13. 译成介词短语 177
12. 译成名词作定语 177
11. 译成分词短语作定语 177
14. 译成状语 178
15. 译成“形容词+名词”组合 178
16. 译成“形容词+in+名词”组合 179
17. 译成“名词+in+名词”组合 180
(六) 连动词组与连动式的译法 180
1. 表示“手段、目的”关系的连动式的译法 181
3. 表示先后关系的连动式的译法 182
2. 表示主从关系的连动式的译法 182
(七) 兼语词组与兼语式的译法 183
1. 表示“使令”、“促成”的双宾型,除了说明动作之外,还可以说明情况或状态。这类句子译成英语时往往不用不定式而用名词等 184
2. 说明“帮助”、“带领”、“看作”等意思的偏正型结构,可因词而异,选用各种不同的句型 185
3. 复句型的兼语式包含两套结构中心,相当于两个分句。英译时可根据不同情况变成单句、或含有状语从句、定语从句、宾语从句等的复合句 185
九、数量词的译法 186
(一) 量词的译法 186
1. 译成英语基数词+可数名词 186
2. 译成英语基数词+量词+可数名词 187
(1) 容器、量器单位 188
3. 译成英语基数词+量词+不可数名词 188
(2) 度量衡单位 189
(3) 其它数量单位 190
(4) 表示不定量的词语 190
(5) 不同的译法 191
(二) 数量增减的译法 191
1. 数量与倍数增加的译法 191
(1) 增加了多少倍的译法 192
(2) 增加到原来的多少倍的译法 192
2. 数量减少的译法 193
(1) 减少了几分之几或减少了百分之几的译法 194
(2) 减少到原来的几分之几的译法 196
十、词序的处理 197
(一) 汉英复合词词序相同时的处理 197
(二) 汉英复合词词序不同时的处理 198
(三) 常见习语与词组的词序 199
一、直译法 201
第五章 汉语习语的译法 201
二、意译法 203
三、相等习语翻译法 204
四、近似习语借用法 206
五、还原法 207
六、直译和意译相结合 208
七、直译加注 208
八、省略法 210
九、增添法 211
十、修辞法 212
第六章 汉语科技论文的译法 213
一、标题的译法 213
二、提要的译法 218
三、引言的译法 221
四、正文的译法 222
五、结束语 224
六、致谢 228
七、参考文献 230
八、附录 231