图书介绍

实用汉英电视新闻翻译pdf电子书版本下载

实用汉英电视新闻翻译
  • 王银泉编著 著
  • 出版社: 武汉:武汉大学出版社
  • ISBN:9787307070103
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:407页
  • 文件大小:100MB
  • 文件页数:425页
  • 主题词:电视新闻-英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

实用汉英电视新闻翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1 我国对外宣传政策 1

1.1 对外宣传是我国一项全局性、战略性工作 1

1.2 “十六大”以来对外宣传取得了喜人成绩 2

1.3 对外宣传与国际软实力竞争 4

1.4 广播电视:对外宣传的主要途径 7

1.5 对外宣传与对外传播 9

1.6 外宣中的“内外有别”与“含而不露”原则 11

1.7 对外宣传与外宣翻译 14

1.8 对外宣传中存在的不足 17

1.9 提高外宣翻译质量 促进外宣效果 19

2 我国外宣电视英语新闻现状 23

2.1 我国电视英语新闻的起步与发展 23

2.2 我国电视英语新闻节目的定位及播出内容 27

2.3 我国电视英语新闻节目面临的困难及前景 31

3 新闻英语与翻译 33

3.1 各类常见文体与翻译 33

3.2 报纸新闻、电视新闻与电视英语新闻 37

3.2.1 电视新闻节目的播音语言及文字播音稿 37

3.2.2 电视新闻报道汉英翻译的特点 39

3.3 新闻翻译与翻译理论 56

3.4 新闻翻译与百科全书 60

3.5 新闻翻译与词典 66

3.6 新闻翻译与网络搜索引擎 69

3.6.1 查找原语在目的语中的对应词语和说法 71

3.6.2 查询人名和地名 74

3.6.3 查询机构组织名称 80

3.6.4 查询中国特有的概念与说法 81

3.6.5 输入关键词语,查找同题新闻背景 86

3.6.6 通过搜索引擎验证译文,确保译文地道可靠 90

3.7 新闻翻译与标点符号 91

3.8 汉英语言差异与汉英翻译和重写 94

3.8.1 英语“树杈形”和汉语“流水型”句式结构 95

3.8.2 英语句子三分结构和汉语句子二分结构 101

3.8.3 英语主体和汉语主客体融合 105

3.8.4 汉语“连动句”的翻译 106

3.8.5 汉语重复与英语简洁 107

3.8.6 英语被动与汉语主动 107

3.8.7 英语首重心与汉语尾重心 108

3.8.8 汉英翻译就是重写 110

4 新闻英语文体特点概述 114

4.1 英语新闻标题 114

4.1.1 省略助动词和连系动词 115

4.1.2 省略冠词 115

4.1.3 时态的使用 116

4.1.4 词汇缩略形式 117

4.1.5 标点符号的特殊运用 119

4.1.6 尽量避免使用限定词of 120

4.1.7 主语加介词短语构成一个标题 121

4.1.8 标题与修辞 121

4.1.9 标题中的例外 123

4.2 英语新闻导语 124

4.2.1 英语新闻导语列举 126

4.2.2 导语中的新闻源头 129

5 汉英电视新闻翻译原则 133

5.1 中文新闻和英语新闻写作手法比较 133

5.2 标题翻译 143

5.3 导语翻译 147

5.3.1 外宣电视新闻翻译中导语的处理 151

5.3.2 外宣电视新闻导语的翻译策略 153

5.4 正文翻译 159

5.5 编译、摘译与回译 166

5.5.1 编译 166

5.5.2 摘译 182

5.5.3 回译 183

6 汉英电视新闻翻译注意事项 192

6.1 语言加工调整 192

6.2 背景材料添加 199

6.3 政治言辞修正 228

6.3.1 慎重处理敏感政治词汇 229

6.3.2 采用代换法 230

6.3.3 补充内容对译文进行解释 232

6.3.4 数字式略语英译重在理解透彻 233

6.3.5 陈词滥调或删除不译或灵活处理 233

6.3.6 译文要与时俱进、不断创新、不断完善 234

6.4 “内外有别”原则的具体掌握和灵活运用 237

6.5 “数字式略语” 242

6.5.1 汉语“数字式略语”概述 242

6.5.2 汉语“数字式略语”英译之难 244

6.5.3 汉语数字略语的英译 245

6.5.4 常用数字略语汉英翻译列举 248

6.5.5 数字略语英译过程中需要注意的几个问题 250

6.5.6 “数字式略语”翻译小结 252

6.6 中国特色词语和汉语新词新语 253

6.6.1 词汇空缺 253

6.6.2 汉语新词新语 259

6.6.3 外来词语回译 262

6.7 汉语流行语翻译 264

6.7.1 汉语流行语与新词新语 264

6.7.2 汉语流行语的定义 265

6.7.3 两大流行语发布阵营 266

6.7.4 汉语流行语与翻译 266

6.8 人名和地名翻译 267

6.8.1 人名翻译 267

6.8.2 地名英译 269

6.9 职务和头衔的英译 274

7 汉英电视新闻翻译实例 283

7.1 会见类新闻 283

7.2 会议类新闻 289

7.3 经济贸易类新闻 292

7.4 金融证券类新闻 299

7.5 投资洽谈会类新闻 313

7.6 企业发展类新闻 317

7.7 农业与农村类新闻 323

7.8 教育类新闻 331

7.9 文化艺术类新闻 339

7.10 旅游类新闻 346

7.11 交通城建类新闻 353

7.12 体育类新闻 361

7.13 社会类新闻 366

附录一 国家机关、政党、协会、人民团体、军衔、职务名称英译 373

附录二 部分时事词语和中国特色词汇英译 388

附录三 常见职务、职位英文译名 394

附录四 部分经济金融术语汉英对照表 397

附录五 部分港澳台演艺明星英文姓名(包括中文姓名英语译文及其英语名字) 400

参考书目 402

精品推荐