图书介绍
高级文学翻译pdf电子书版本下载
- 胡显耀,李力主编 著
- 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
- ISBN:9787560087221
- 出版时间:2009
- 标注页数:406页
- 文件大小:83MB
- 文件页数:424页
- 主题词:文学-翻译-研究生-教材
PDF下载
下载说明
高级文学翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
上编 理论·实务 1
第一章 文学翻译的基本问题 3
译论探索 3
1.1 什么是文学翻译? 3
1.2 文学翻译的价值 9
1.3 文学翻译的标准 11
1.4 文学翻译的过程 16
经典译作 18
1.5 林纾译《记惠斯敏司德大寺》 18
1.6 严复译《天演论》 21
1.7 林语堂译《桃花源记》 24
翻译练习 28
狄更斯A Tale of Two Cities选段 28
海明威The OldMan and the Sea选段 28
马克·吐温“This Was My Mother”选段 29
鲁迅《风筝》选段 30
第二章 文学翻译的准备 31
译论探索 31
2.1 文学翻译者的素质 31
2.2 文学翻译的准备工作 35
2.3 文学翻译的工具 38
2.4 文学翻译的实务 44
经典译作 47
2.5 王佐良、江枫译《西风颂》 47
2.6 林语堂译《浮生六记》 50
2.7 祝庆英译《简·爱》 53
翻译练习 56
斯托夫人Uncle Tom's Cabin选段 56
狄更斯David Copperfield选段 56
杨大辛《“从心所欲”析》选段 57
夏丏尊《中年人的寂寞》选段 57
第三章 文学文本的解读 59
译论探索 59
3.1 文学文本的解读 59
3.2 文学意义的解读 60
3.3 文学形式的解读 72
3.4 文学文本的解读方法 77
经典译作 87
3.5 吴钧燮译《简·爱》 87
3.6 杨必译《名利场》 94
翻译练习 100
康拉德Heart of Darkness选段 100
萧伯纳Caesar and Cleopatra选段 100
马克·吐温The ?1,000,000 Bank Note选段 101
伊迪斯·华顿Ethan Frome选段 103
第四章 文学译本的创造 107
译论探索 107
4.1 文学译本的创造 107
4.2 译本创造的立场 108
4.3 译本创造的原则 115
4.4 译本创造的方法 121
经典译作 128
4.5 王守仁译《还乡》 128
4.6 许汝祉译《赫克尔贝里·芬历险记》 131
翻译练习 138
奥斯汀Emma选段 138
埃里森Invisible Man选段 140
乔伊斯“The Dead”选段 141
海勒Catch-22选段 143
第五章 文学翻译的后续 145
译论探索 145
5.1 译本的校订与修改 145
5.2 文学翻译批评 156
经典译作 160
5.3 朱生豪译《哈姆雷特》 160
5.4 刘士聪译《野草》 163
5.5 名家译《大卫·科波菲尔》 164
翻译练习 166
张贤亮《男人的一半是女人》选段 166
哈代Tess of the d'Urbervilles选段 167
培根“Of Beauty”选段 167
下编 文体·实践 169
第六章 散文的翻译 171
译论探索 171
6.1 什么是散文翻译? 171
6.2 散文的文体特征 172
6.3 英汉散文互译简史 180
6.4 散文翻译的原则 182
经典译作 188
6.5 王佐良译《谈读书》 188
6.6 王佐良译《扫帚把上的沉思》 192
6.7 张培基译《狗》 195
6.8 张培基译《时间即生命》 196
翻译练习 198
梭罗Walden选段 198
乔治·吉辛The Private Papers of Henry Ryecroft选段 198
爱伦·坡“The Philosophy of Composition”选段 199
朱自清《匆匆》选段 199
第七章 小说的翻译 201
译论探索 201
7.1 什么是小说翻译? 201
7.2 英语小说汉译简史 208
7.3 小说翻译的基本方法 212
7.4 汉语小说英译 229
经典译作 233
7.5 张谷若译《大卫·考坡菲》 233
7.6 宋雨宁译《恋爱中的女人》 237
7.7 谷启楠译《达洛维太太》 241
7.8 戴乃迭译《献上一束夜来香》 244
翻译练习 248
欧·亨利“The Gift of the Magi”选段 248
塞林格The Catcher in the Rye选段 249
乔伊斯A Portrait of the Artist as a Young Man选段 251
萧红《当铺》 252
第八章 戏剧电影的翻译 255
译论探索 255
8.1 什么是戏剧电影翻译? 255
8.2 戏剧电影翻译的特点 256
8.3 戏剧电影汉译简史 259
8.4 戏剧电影的语言 261
8.5 戏剧电影翻译的原则 265
经典译作 271
8.6 英若诚译《推销员之死》 271
8.7 《乱世佳人》电影字幕选译 276
翻译练习 281
莎士比亚The Merchant of Venice选段 281
老舍《茶馆》选段 282
电影《辛德勒的名单》选段 282
电影《廊桥遗梦》选段 283
第九章 诗歌的翻译 285
译论探索 285
9.1 什么是诗歌翻译? 285
9.2 诗歌的文体特征 286
9.3 中英诗歌互译简史 287
9.4 诗歌翻译的原则 291
经典译作 298
9.5 名家选译莎士比亚十四行诗 298
9.6 查良铮、屠岸译《哀希腊》 304
9.7 赵萝蕤译《荒原》 313
9.8 李白诗歌英译 316
9.9 《再别康桥》英译 321
翻译练习 324
英诗汉译 324
汉诗英译 327
第十章 儿童文学的翻译 329
译论探索 329
10.1 什么是儿童文学翻译? 329
10.2 儿童文学的特点 330
10.3 儿童文学汉译简史 332
10.4 儿童文学的语言 334
10.5 儿童文学翻译的原则 336
经典译作 342
10.6 赵元任译《阿丽思漫游奇境记》 342
10.7 任溶溶译《夏洛的网》 347
翻译练习 352
童谣的翻译 352
儿童诗的翻译 353
童话The Wind in the Willows选段 354
魔幻小说The Changeover选段 356
翻译练习参考译文 357
参考书目 384
附录 396
附录1 文学翻译常用词典简介 396
附录2 文学翻译出版合同样本 400
附录3 主要文学译著出版社简介 403
附录4 发表文学译作的主要期刊杂志 405