图书介绍
科技英语翻译pdf电子书版本下载
- 张干周,郭社森编著 著
- 出版社: 杭州:浙江大学出版社
- ISBN:9787308150651
- 出版时间:2015
- 标注页数:270页
- 文件大小:64MB
- 文件页数:281页
- 主题词:科学技术-英语-翻译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
科技英语翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 科技英语翻译综述 1
1.1 科技英语翻译的基本要求 1
1.2 科技英语翻译的重要环节 7
1.2.1 正确把握科技英语的特征 7
1.2.2 准确理解科技英语词语所反映的信息 8
1.2.3 规范专业术语的立名 11
1.2.4 遵循语言表达习惯 14
1.2.5 简化结构,长句短译 16
1.2.6 把握好校对环节 17
第2章 科技英语的语言特征 19
2.1 科技英语的词汇特征 19
2.1.1 科技英语在用词和构词方面的独有特征 19
2.1.2 科技英语构词法 25
2.2 科技英语的句法特征 31
2.2.1 使用现在时 31
2.2.2 使用被动语态 32
2.2.3 使用无人称句 32
2.2.4 使用复杂的长句结构 33
2.3 英汉语言词义对比 34
2.3.1 词义的完全对应 34
2.3.2 词义的部分对应 35
2.3.3 词义的不对应 36
第3章 科技英语翻译标准 38
3.1 信(Faithfulness) 38
3.2 达(Expressiveness) 39
3.3 顺(Smoothness) 42
3.4 度(Standardization) 44
3.5 准(Accuracy) 47
3.6 简(Conciseness) 47
3.7 美(Aesthetics) 49
第4章 科技英语翻译技巧 51
4.1 照应译法 51
4.1.1 词语照应 51
4.1.2 句子照应 52
4.2 增译法 55
4.2.1 增词翻译 55
4.2.2 语法增补翻译 58
4.3 省译法 61
4.3.1 语法上的省译 62
4.3.2 重复内容的省译 66
4.4 转译法 69
4.4.1 词类的转译 69
4.4.2 句子成分的转译 75
4.5 换序翻译 76
4.5.1 定语的换序 77
4.5.2 状语的换序翻译 80
4.5.3 其他结构的换序翻译 84
4.6 拆译法 85
4.6.1 主语的拆译 86
4.6.2 谓语的拆译 87
4.6.3 宾语的拆译 88
4.6.4 定语的拆译 88
4.6.5 状语的拆译 90
4.7 合译法 91
4.7.1 简单句的合译 91
4.7.2 复合句的合译 94
4.8 还原法 95
4.8.1 名词的还原 95
4.8.2 代词的还原 96
4.8.3 动词的还原 97
第5章 科技英语翻译中的词义选择 99
5.1 科技英语词汇意义特征 99
5.1.1 单一词义科技词汇 99
5.1.2 通用科技词汇 99
5.1.3 多义科技词汇 100
5.2 词义选择 101
5.2.1 基于科技英语词汇意义特征选择词义 101
5.2.2 基于词语的搭配选择词义 102
5.2.3 基于理解和引申选择词义 103
5.2.4 基于语境选择词义 105
5.2.5 基于学科专业选择词义 106
5.2.6 基于词类或词性确定词义 107
5.2.7 根据汉语表达习惯选择词义 108
第6章 科技英语词语翻译 110
6.1 名词翻译 110
6.1.1 常见名词翻译方法 110
6.1.2 名词词义的表达 113
6.1.3 普通名词的常用翻译方法 114
6.1.4 专业术语翻译 116
6.2 冠词翻译 117
6.2.1 省译法 118
6.2.2 直译法 119
6.2 代词翻译 120
6.3.1 代词的一般译法 120
6.3.2 人称代词翻译 123
6.3.3 不定代词翻译 125
6.4 数词翻译 129
6.4.1 常用数词翻译 129
6.4.2 近似数翻译 130
6.4.3 增减量翻译 131
6.4.4 倍数的翻译 132
6.4.5 特殊数量词组翻译 134
6.5 形容词和副词翻译 134
6.5.1 形容词翻译 134
6.5.2 副词翻译 138
6.6 动词翻译 141
6.6.1 限制性动词的一般译法 141
6.6.2 非谓语动词翻译 143
6.7 介词翻译 153
6.8 并列连词翻译 156
6.8.1 关联并列连词翻译 156
6.8.2 转折并列连词翻译 158
6.8.3 选择并列连词翻译 158
6.8.4 因果并列连词翻译 159
第7章 科技英语句子翻译 161
7.1 科技英语常用句子结构翻译 161
7.1.1 简单句翻译 161
7.1.2 并列句翻译 161
7.1.3 省略句翻译 162
7.1.4 比较级结构翻译 164
7.1.5 倒装句翻译 165
7.1.6 被动句翻译 166
7.1.7 there be句型翻译 168
7.1.8 “It is/was+形容词或分词+不定式结构”句型翻译 169
7.1.9 插入语翻译 170
7.2 科技英语长句翻译 171
7.2.1 简单长句翻译 171
7.2.2 并列长句翻译 172
7.2.3 复合长句翻译 174
7.2.4 复杂长句翻译 181
第8章 科技英语篇章翻译 184
8.1 语篇的衔接翻译 184
8.1.1 过渡词的翻译 184
8.1.2 复现关系的翻译 187
8.2 语篇翻译的前后一致性 189
8.2.1 术语翻译的一致性 189
8.2.2 词语翻译的一致性 190
8.3.3 指代翻译的一致性 191
8.3 忠实于原文句型结构特征 193
8.3.1 陈述句句型 193
8.3.2 祈使句句型 195
第9章 常见问题分析 200
9.1 专业术语的错误立名 200
9.1.1 专业术语的非科学性 200
9.1.2 专业术语的不规范性 201
9.1.3 专业术语概念混淆 202
9.1.4 望文生义 203
9.2 冠词翻译问题 205
9.3 修饰语位置问题 206
9.4 语言表达问题 207
9.4.1 造词或词语搭配问题 207
9.4.2 译文含义模糊不清 208
9.4.3 套用原文死译 209
9.4.4 漏译、删减或增译 209
9.4.5 “的”字的使用问题 211
9.4.6 死译问题 212
9.5 误解造成的误译 213
第10章 译文的审校 216
10.1 审校标准要求 216
10.2 标点符号的审校 219
10.3 词语的审校 221
10.3.1 专业术语的审校 221
10.3.2 常用字词的审校 221
10.4 译文内容的审校 229
10.4.1 原文之误 229
10.4.2 译文之误 232
参考答案 236
参考文献 269