图书介绍

翻译美学导论pdf电子书版本下载

翻译美学导论
  • 刘宓庆著 著
  • 出版社: 书林出版有限公司
  • ISBN:957586493X
  • 出版时间:1995
  • 标注页数:466页
  • 文件大小:56MB
  • 文件页数:479页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译美学导论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

《自序》 1

第一章 翻译的科学性 7

1.0概述 7

1.1翻译的科学性 10

1.1.1翻译科学性的基础:双语的所指同一 10

1.2意义的复杂性和意义转换的科学性 12

1.2.1意义的多向度性 12

1.2.2概念意义及其模糊性 12

1.2.3语境意义及其延伸性 14

1.2.4功能意义及其多样性 15

1.2.5意义的结构层级 16

1.2.6功能调节意义表现的形式 17

1.2.7翻译学对待意义与形式的科学态度 19

1.3翻译思维形态的科学性 20

1.3.1翻译思维的科学性之一:翻译分析必须重概念、判断与推理 21

1.3.2翻译思维的科学性之二:语言表达必须灵活切意 21

第二章 翻译的艺术性 25

2.0概述 25

2.1语言艺术的一般特徵 25

2.1.1语言艺术的无限性 27

2.1.2语言艺术的多样性 28

2.1.3语言艺术的时尚性 29

2.2翻译艺术的一般特徵 31

2.2.1普遍性 32

2.2.2依附性 32

2.2.2-1形式限制 33

2.2.2-2语义限制 34

2.2.2-3语法限制 36

2.2.2-4风格限制 38

2.2.2-5文化限制 42

2.2.3变通性 51

2.3结语 53

第三章 译学的美学渊源 57

3.0概述 57

3.1西方译论发展概略 63

3.1.2古典译论期 63

3.1.2古代译论期 67

3.1.3近代译论期 68

3.1.4现代译论期 71

3.2西方译论发展的特点 72

3.3美学对中国译论的特殊意义 76

3.4文质相称:文与质的统一观是中国传统译论的主流 77

3.5中国传统译论中的其他美学命题 82

3.5.1「信达雅」的美学内涵 82

3.5.2「神」与「形」,「神似」与「形似」 88

3.5.3「化境」的美学内涵问题 95

3.6中国传统译论的美学方法论 98

第四章 翻译的审美客体 121

4.0概述 121

4.1翻译审美客体的属性 122

4.2翻译审美客体的审美构成 125

4.3形式系统:审美符号集 125

4.3.1语音层审美信息 126

4.3.2文字层审美信息 154

4.3.2-1文字形体审美信息 155

4.3.2-2文字形、音结合的审美信息 156

4.3.3词语层审美信息 159

4.3.3-1概述 159

4.3.3-2原语语词中的审美信息 161

4.3.4句、段中的审美信息 171

4.4非形式系统:审美模糊集 185

4.4.1「情」与「志」 186

4.4.2「意」与「象」 202

4.5风格的翻译审美问题 212

4.5.1中和之美 213

4.5.2阳刚之美 215

4.5.3典雅之美 218

4.5.4自然之美 220

4.5.5雕镂之美 223

4.5.6清丽之美 226

4.5.7理趣之美 228

4.5.8雄浑之美 230

4.5.9充实之美 232

4.5.10谐谑之美 235

4.6结语 238

第五章 翻译的审美主体 245

5.0概述 245

5.1翻译审美主体的基本属性之一:受制于审美客体 246

5.1.1受制于原语形式美可译性限度 246

5.1.2受制于原语非形式美可译性限度 247

5.1.3受制于双语的文化差异 248

5.1.4受制于艺术鉴赏的时空差 250

5.2翻译审美主体的基本属性之二:翻译者的主观能动性 251

5.2.1「情」 252

5.2.1-1情与翻译美感的间接性 252

5.2.1-2情与翻译美感的个性化 256

5.2.2「知」 261

5.2.3「才」 265

5.2.3-1语言分析能力 265

5.2.3-2艺术鉴赏能力 269

5.2.3-3语文表达和修辞能力 272

5.2.4「志」 276

5.3结语 276

第六章 翻译审美意识系统探讨 279

6.0概述 279

6.1翻译审美心理结构的运作过程 280

6.2翻译审美的认知图式 287

6.3翻译中的想像 290

6.3.1想像有助于翻译中对所指的准确认定和表述 291

6.3.2想像有助于意义校正和完形 292

6.3.3想像有助于把握文艺作品的形象性、意境和意象 294

6.4翻译中审美再现的一般规律 297

6.4.1理解 298

6.4.2转化 299

6.4.3加工 300

6.4.4翻译审美再现初论 301

6.4.5翻译审美再现的基本要求 302

6.5翻译审美的移情论 304

6.5.1翻译中的移情障碍 312

6.5.1-1时空障碍 312

6.5.1-2文化障碍 315

6.5.1-3心理障碍 318

6.5.1-4语言障碍 320

6.5.2翻译审美移情结语 323

第七章 翻译艺术创造的基础层级 329

7.0概述 329

7.1翻译基础层级的审美原则 330

7.1.1达意 331

7.1.2约定 339

7.1.2-1时尚性 339

7.1.2-2适应性 344

7.1.2-3专业性 351

7.2结语 368

第八章 翻译艺术创造的综合层级:文学翻译问题 375

8.0概述 375

8.1文学美和文学翻译的一般特点 376

8.1.1文学美是一个层级结构 377

8.1.2文学美的外在形式:文学美的自然感性 377

8.1.3文学美的内在形式:文学美的形式感性 381

8.1.4文学美的综合形式:文学美的象徵感性 385

8.1.5文学美结构中的风格问题 392

8.1.6文学美小结 393

8.2文学翻译的审美剖析 393

8.3文学翻译审美的特徵 394

8.3.1「畅与物游」 394

8.3.2「视野融合」 400

8.3.3「感同身受」 404

8.4文学翻译的审美图式 408

8.5文学翻译的审美再现问题 410

8.6结语 412

第九章 翻译审美理想和审美再现问题 415

9.0概述 415

9.1翻译审美再现的类型 416

9.2摹仿 416

9.2.1以原语为依据的模仿 418

9.2.2以译语为依归的模仿 426

9.2.3动态模仿 433

9.3重建 440

9.4翻译审美理想中相对相融的审美原则 446

9.4.1「虚」与「实」 446

9.4.2「隐」与「显」 448

9.4.3「放」与「收」 450

9.5各类功能文体的一般翻译审美标准 455

9.6结语 456

参考书目 459

精品推荐