图书介绍

现代日汉翻译教程 修订版pdf电子书版本下载

现代日汉翻译教程  修订版
  • 陶振孝编著 著
  • 出版社: 北京:高等教育出版社
  • ISBN:7040352689
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:335页
  • 文件大小:66MB
  • 文件页数:345页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

现代日汉翻译教程 修订版PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

第一节 翻译简史 2

一、中国翻译史的轮廓 2

二、西方翻译史点描 7

三、日本翻译史概述 8

第二节 翻译的由来 10

一、“翻译”二字释义 10

二、翻译比喻说略 11

三、翻译的定义 12

第三节 翻译学简介 13

一、谭载喜的《翻译学》 14

二、郑海凌的《文学翻译学》 14

三、王秉钦的《文化翻译学》 15

四、翻译学展望 16

练习1 16

第二章 认识论 20

第一节 翻译的功能 21

一、翻译的语言功能 22

二、翻译的社会功能 23

三、翻译的文化功能 25

练习2 26

第二节 翻译的标准 28

一、西方的翻译标准 28

二、日本的翻译标准 29

三、中国的翻译标准 30

练习3 33

第三节 翻译的单位 35

一、翻译单位的定义 35

二、如何划分翻译单位 36

三、国内对翻译单位的研究 36

四、语段 38

五、语段的结构分类 39

练习4 44

第四节 翻译的过程 46

一、解析(解码) 46

二、转换(换码) 50

三、重构(编码) 51

练习5 55

第五节 翻译的限度 58

一、可译与不可译 58

二、可译性的限度 60

三、可译性限度的调整 63

练习6 65

第三章 相关论 68

第一节 思维与翻译 69

一、思维的内容和语言的表达 69

二、思维的共性与个性 70

三、思维的结构 70

四、翻译思维活动的种类 71

五、思维方式 75

练习7 77

第二节 语义与翻译 78

一、语义的内涵 78

二、翻译语义 80

三、语义的表达 83

练习8 86

第三节 语境与翻译 88

一、语境 88

二、语境的功能 89

三、语境与翻译 93

四、小结 98

练习9 99

第四节 文体与翻译 101

一、文体 101

二、翻译要得体 102

三、如何得体 103

四、小结 106

练习10 107

第五节 文化与翻译 109

一、文化的差异 110

二、文化的空白 112

三、文化的误读 112

四、文化翻译的对策 114

五、小结 115

练习11 116

第四章 方法论 118

第一节 译音、译形、译意 119

一、译音 119

二、译形 121

三、译意 122

四、译神 123

五、接近理想的翻译 124

练习12 127

第二节 顺译与倒译 129

一、日语句子的语序 129

二、译文的语序 132

三、顺译 133

四、倒译 134

五、顺译与倒译的比较和选择 135

六、语段中的语序调整 135

练习13 136

第三节 分切与合并 139

一、分切 139

二、合并 142

练习14 145

第四节 增补与省略 148

一、增补 148

二、省略 153

练习15 156

第五节 转换与转移 158

一、转换 158

二、转移 164

练习16 165

第六节 否定与反译 168

一、日语的否定表达 168

二、反译 172

练习17 175

第七节 阐释与引申 177

一、阐释 177

二、引申 180

练习18 183

第八节 归化与异化 185

一、由来与轨迹 185

二、异化与归化举例 186

三、归化与异化的分析 189

四、小结 190

练习19 191

第五章 文体论 194

第一节 书信的翻译 195

一、候文书信 195

二、现代书信 198

练习20 202

第二节 广告的翻译 205

一、商品广告 206

二、招聘广告 207

三、药品广告 208

练习21 210

第三节 科技文章的翻译 212

一、科技文章的特点与翻译注意事项 212

二、科技文章译例 214

练习22 220

第四节 报刊文章的翻译 223

一、新闻标题 224

二、新闻报道 225

三、评论、社论 227

练习23 229

第五节 法律文章的翻译 232

一、法律条文 232

二、法律文件 234

三、法律报道 237

练习24 239

第六节 经贸文章的翻译 242

一、经济类文章 242

二、贸易类文章 245

练习25 249

第七节 散文的翻译 252

一、叙事说理散文 252

二、写景抒情散文 256

练习26 260

第八节 小说的翻译 262

一、宏观把握 262

二、微观把握 265

练习27 269

第九节 影视作品的翻译 272

一、电影电视片名的翻译 273

二、影视剧本的画外音与叙事部分 274

三、影视剧本的对白部分 277

练习28 281

第十节 诗歌的翻译 284

一、对诗歌翻译的认识 284

二、和歌和俳句的翻译 286

三、现代诗的翻译 288

四、歌词的翻译 290

练习29 292

练习参考译文 296

主要参考书目 333

精品推荐