图书介绍

聊斋志译 诠释学视阈下的 聊斋志异 翻译研究pdf电子书版本下载

聊斋志译  诠释学视阈下的  聊斋志异  翻译研究
  • 孙雪瑛著 著
  • 出版社: 上海:上海三联书店
  • ISBN:7542656438
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:248页
  • 文件大小:28MB
  • 文件页数:263页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

聊斋志译 诠释学视阈下的 聊斋志异 翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

1.1 《聊斋志异》:其书其人,奇人奇书 1

1.1.1 浮白载笔成奇书:《聊斋志异》的艺术成就与恒久魅力 1

1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松龄的现实之路与奇幻之旅 9

1.2 当代《聊斋志异》的传播 13

1.2.1 《聊斋志异》经国内媒介的传播 13

1.2.2 《聊斋志异》的跨文化传播 15

1.2.3 《聊斋志异》在英语世界的传播 17

1.3 《聊斋志异》研究概述 21

1.3.1 海内外的《聊斋志异》研究 21

1.3.2 《聊斋志异》的英译研究 23

1.4 本研究概述 26

1.4.1 本研究的目的和意义 26

1.4.2 本研究的内容及创新 27

1.4.3 论文结构与研究方法 29

第二章 诠释哲学与翻译研究 31

2.1 诠释学溯源与发展 31

2.1.1 诠释学溯源 31

2.1.2 诠释学的发展轨迹 33

2.1.3 伽达默尔与当代哲学诠释学 35

2.2 当代哲学诠释学与翻译研究 39

2.2.1 诠释学与翻译研究 39

2.2.2 伽达默尔的当代哲学诠释学与翻译研究 41

第三章 诠释学视阈下的《聊斋志异》多译本现象研究 47

3.1 理解的历史性、偏见与多译本现象 47

3.1.1 理解的历史性 47

3.1.2 理解中的偏见 53

3.1.3 多译本现象的诠释学解读 57

3.2 《聊斋志异》多译本现象的诠释学探源 61

3.2.1 郭实腊的《聊斋志异》译文 62

3.2.2 翟理斯译本 71

3.2.3 杨宪益戴乃迭译本 85

3.2.4 梅丹理梅维恒译本 99

第四章 诠释学视阈下的《聊斋志异》英译中的误译现象研究 111

4.1 误读与误译 111

4.1.1 诠释学视阈下的理解过程 111

4.1.2 从误读到误译 117

4.2 《聊斋志异》译本中的文化误译现象的诠释学解读 134

4.2.1 社会文化负载词的误译 136

4.2.2 物质文化负载词的误译 156

4.2.3 宗教文化负载词的误译 164

4.2.4 语言文化负载词的误译 171

4.2.5 生态文化负载词的误译 181

4.3 结语 185

第五章 诠释学视阈下的《聊斋志异》译者风格研究 189

5.1 词汇与句子层面的《聊斋志异》译者风格研究 189

5.1.1 四个译本的基本数据情况 189

5.1.2 四个译本的词汇长度分布情况 191

5.1.3 四个译本的高频词情况 193

5.1.4 四个译本的独特词情况 199

5.1.5 四个译本的平均句长情况 208

5.2 篇章层面的《聊斋志异》译者风格研究 209

5.2.1 《聊斋志异》的四个译本在篇章层面的基本数据 209

5.2.2 《聊斋志异》四个译本在宏观结构上的差异 210

5.3 《聊斋志异》译者风格的诠释学解读 213

5.3.1 译者的文化身份与译者风格 214

5.3.2 历史文化语境与译者风格 220

第六章 结论 227

6.1 研究的主要发现与结论 227

6.2 研究的局限性和研究展望 231

附录 235

参考文献 242

精品推荐