图书介绍
英汉时文翻译教程 英汉时文翻译教程pdf电子书版本下载
- 郭立秋,徐英,骆忠武,王红利编著 著
- 出版社: 北京市:世界知识出版社
- ISBN:9787501254637
- 出版时间:2017
- 标注页数:437页
- 文件大小:58MB
- 文件页数:450页
- 主题词:英语-翻译-教材
PDF下载
下载说明
英汉时文翻译教程 英汉时文翻译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 媒体(The Media) 1
1.1 理论解读:语篇翻译中的经验意义概述 1
1.2 媒体(The Media)概述 4
1.2.1 术语加油站(Term Translation) 5
1.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 6
1.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 9
Text A The End of TV as We Know It 9
Text B A Hundred Years(Ⅰ) 20
语篇翻译练习1 25
第2章 犯罪与惩罚(Crime and Punishment) 28
2.1 理论解读:经验意义的分析和再现概述 28
2.2 犯罪与惩罚(Crime and Punishment)概述 32
2.2.1 术语加油站(Term Translation) 33
2.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 34
2.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 37
Text A In Russia,Crime Without Punishment 37
Text B The People's Court 44
语篇翻译练习2 50
第3章 哲学与艺术(Philosophy and Arts) 53
3.1 理论解读:及物性过程理解与精微经验意义挖掘 53
3.2 经验意义翻译总结 55
3.3 哲学与艺术(Philosophy andArts)概述 55
3.3.1 术语加油站(Term Translation) 56
3.3.2 句子训练营(Sentence Translation) 57
3.3.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 59
Text A Contemporary Philosophy 59
Text B A Dazzling Show Sends an Artist into the Canon 67
语篇翻译练习3 75
第4章 金融与经济(Finance and Economics) 78
4.1 理论解读:人际功能概述 78
4.2 金融与经济(Finance and Economics)概述 79
4.2.1 术语加油站(Term Translation) 80
4.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 81
4.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 83
Text A Mapping out 2014 83
Text B Now Is the Time for a Less Selfish Capitalism 90
语篇翻译练习4 97
第5章 教育(Education) 100
5.1 人际功能语言表征之情态系统 100
5.2 情态系统的翻译 101
5.3 教育(Education)概述 102
5.3.1 术语加油站(Term Translation) 102
5.3.2 句子训练营(Sentence Translation) 103
5.3.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 106
Text A What These Colleges Are Doing on Tuition Is Better than Stanford 106
Text B Will Schools Lose Federal Funds If Kids Don't Take Mandated Tests? 112
语篇翻译练习5 123
第6章 国际政治(International Politics) 126
6.1 人际功能语言表征之词汇分类系统 126
6.2 词汇分类系统的翻译 126
6.3 国际政治(International Politics)概述 127
6.3.1 术语加油站(Term Translation) 128
6.3.2 句子训练营(Sentence Translation) 128
6.3.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 130
Text A Look Further than the Fads and Fashions of Geopolitics(Ⅰ) 130
Text B Look Further than the Fads and Fashions of Geopolitics(Ⅱ) 136
语篇翻译练习6 140
第7章 文化与软实力(Culture and Soft Power) 144
7.1 理论解读:谋篇意义概述 144
7.2 文化与软实力(Culture and Soft Power)概述 150
7.2.1 术语加油站(Term Translation) 150
7.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 151
7.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation: 153
Explanation and Exercise) 153
Text A In Defense of Nurture:Jesse Prinz's“Beyond Human Nature” 153
Text B South Korea's Soft Power 162
语篇翻译练习7 168
第8章 社会名流(Public Personages) 171
8.1 理论解读:语法衔接之替代概述 171
8.2 社会名流(Public Personages)概述 175
8.2.1 术语加油站(Term Translation) 175
8.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 176
8.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 178
Text A A Giant Passes 178
Text B Shirley Temple:A Walk on the Bright Side 188
语篇翻译练习8 194
第9章 外交与战争(Diplomacy and War) 197
9.1 理论解读:省略衔接概述 197
9.2 外交与战争(Diplomacy and War)概述 199
9.2.1 术语加油站(Term Translation) 200
9.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 201
9.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 204
Text A The Rule of the Gunman 204
Text B War-war,Not Jaw-jaw 211
语篇翻译练习9 218
第10章 环境与发展(Environment and Development) 221
10.1 理论解读:连接(Conjunction)概述 221
10.2 环境与发展概述 223
10.2.1 术语加油站(Term Translation) 225
10.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 226
10.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 230
Text A Raise the Green Lanterns 230
Text B Rare Earths and Climate Change:In a Hole? 240
语篇翻译练习10 247
第11章 科学与技术(Science and Technology) 250
11.1 理论解读:词汇衔接概述 250
11.2 科学与技术(Science and Technology)概述 252
11.2.1 术语加油站(Term Translation) 253
11.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 254
11.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 259
Text A Investors Bet China Can Play Tech Catch-up with US 259
Text B 3D-printed Guns Are Inevitable 267
语篇翻译练习11 275
第12章 运动与竞赛(Sports and Games) 278
12.1 理论解读:主位推进(Thematic Progression)概述 278
12.2 运动与竞赛(Sports and Games)概述 280
12.2.1 术语加油站(Term Translation) 281
12.2.2 句子训练营(Sentence Translation) 282
12.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation:Explanation and Exercise) 286
Text A The Olympic Opening Ceremony in Rio:Let the Games Begin 286
Text B Robin vanPersie Blasts Manchester United to Premier League Title 295
语篇翻译练习12 304
语篇翻译练习参考译文及详解 306
语篇翻译练习1参考译文及详解 307
语篇翻译练习2参考译文及详解 313
语篇翻译练习3参考译文及详解 320
语篇翻译练习4参考译文及详解 328
语篇翻译练习5参考译文及详解 335
语篇翻译练习6参考译文及详解 345
语篇翻译练习7参考译文及详解 353
语篇翻译练习8参考译文及详解 359
语篇翻译练习9参考译文及详解 365
语篇翻译练习10参考译文及详解 371
语篇翻译练习11参考译文及详解 379
语篇翻译练习12参考译文及详解 386
语篇翻译技巧索引 392
参考文献 434