图书介绍

英汉互译理论、技巧与实践pdf电子书版本下载

英汉互译理论、技巧与实践
  • 廖国强主编;蒋华等编写 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:7118047597
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:432页
  • 文件大小:17MB
  • 文件页数:442页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

英汉互译理论、技巧与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 中西方翻译史回顾 1

第一节 中国翻译史简介 1

第一编 绪论 1

第二节 中国翻译理论概述 4

第三节 西方翻译史简介 7

第四节 西方翻译理论概述 9

第二章 翻译的性质、分类及基本原则 13

第一节 翻译的性质 13

第二节 翻译的分类 14

第三节 翻译的基本原则 15

第一章 语词的翻译 18

第一节 英汉词义的理解和选择 18

第二编 翻译的基本技能 18

第二节 词的引申 26

第三节 词的增译和省译 29

第四节 词的转换 35

第五节 词语翻译的变通手段 40

思考与练习 44

第二章 语句的翻译 47

第一节 英语定语从句和汉语定语的翻译 47

第二节 状语从句的翻译 56

第三节 被动句的翻译 61

第四节 其它结构的翻译 69

第五节 长难句的翻译 73

第六节 标点符号的处理 80

思考与练习 82

第三章 语篇的优化 86

第一节 英汉两种语篇的特点 87

第二节 句际关系的衔接与翻译 91

第三节 句际关系的连贯与翻译 99

第四节 语篇的布局方式及翻译转换 104

第五节 文化语境的翻译 113

思考与练习 118

第四章 修辞格的转换 123

第一节 英汉两种修辞格的特点 124

第二节 常用修辞格的运用 125

第三节 修辞格与非修辞格的转换 141

思考与练习 148

第五章 逻辑关系转换 149

第一节 抽象与具体的转换 150

第二节 逻辑推理的判断 152

第三节 正说与反说的转换 155

第四节 因果关系的转换 161

第五节 动态静态的转换 164

思考与练习 166

第三编 各种语体的翻译 168

第一章 新闻语体的翻译 168

第一节 新闻语体及特点 168

第二节 新闻语体的翻译 176

第三节 流行词语的翻译 189

思考与练习 195

第二章 文学语体的翻译 197

第一节 文学语体的范围和特点 197

第二节 小说的翻译 200

第三节 散文的翻译 208

第四节 诗歌的翻译 211

第五节 戏剧的翻译 225

思考与练习 235

第三章 一般公文语体的翻译 239

第一节 公文语体的范围和特点 239

第二节 行政公文的翻译 241

第三节 商业函电的翻译 248

第四节 会议讲话稿的翻译 259

思考与练习 271

第四章 广告语与商标的翻译 275

第一节 广告文体的特点 275

第二节 广告语的翻译技巧 277

第三节 商标的翻译 283

思考与练习 285

第五章 导游词的翻译 285

第一节 导游词的特点 286

第二节 导游词翻译的标准 288

第三节 导游词的翻译技巧 290

思考与练习 293

第六章 科技语体的翻译 294

第一节 科技语体的范围及特点 295

第二节 科技文献的翻译 299

第三节 产品说明书的翻译 304

思考与练习 307

第七章 合同法律语体的翻译 309

第一节 合同法律语体的范围及特点 309

第二节 合同/协议的翻译 314

第三节 其它法律文书的翻译 318

思考与练习 320

第四编 口语翻译 324

第一章 口语翻译概述 324

第一节 口语翻译的工作特点和语言特点 324

第二节 口语翻译的分类 327

第二章 口语翻译的基本技能 330

第一节 口语翻译的准备工作 330

第二节 口语翻译的风格 332

第三节 口译的笔记 333

第四节 顺译 338

第五节 概译 345

第六节 机构人员的称谓翻译 347

第七节 数字的翻译 351

第八节 谚语的翻译 359

第九节 成语的翻译 362

第十节 典故的翻译 364

思考与练习 366

第三章 按内容分类的口语翻译 372

第一节 生活口译 372

第二节 导游口译 375

第三节 政务口译 380

第四节 商务口译 383

第五节 科技口译 386

思考与练习 390

附录 思考与练习参考答案 393

参考文献 428

精品推荐