图书介绍

科技英语翻译理论与技巧pdf电子书版本下载

科技英语翻译理论与技巧
  • 尹毅夫编 著
  • 出版社: 太原工学院
  • ISBN:
  • 出版时间:1983
  • 标注页数:155页
  • 文件大小:7MB
  • 文件页数:163页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

科技英语翻译理论与技巧PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1.引言 1

第一章:绪论 1

2.翻译工作者应具备的条件 2

3.直译和意译 2

4.翻译标准 3

5.翻译上的心理效果 4

6.文字在翻译上的效果 5

7.科技英语翻译的特点 8

第二章:如何选择词义和翻译 9

Ⅰ:根据上下文和句子分析先确定词类然后辩别句义 9

Ⅱ:注意同形异义词,根据上下文进行逻辑判别 10

Ⅳ:根据不同场合选择不同译法 12

Ⅲ:根据搭配关系选择词义 12

第三章:注意名词单复数和冠词的译法 15

第四章:数词复数的译法 20

第五章:数量增减的译法 23

Ⅰ:净增减表示法 23

Ⅱ:毛增减表示法 24

Ⅲ:特大倍数表示法 25

Ⅳ:注意几个问题 26

第六章:英译汉时词类转换 28

Ⅰ:英语名词(包括动名词)转换成汉语动词 28

Ⅱ:英语名词转换成汉语的形容词 29

Ⅲ:英语形容词转换成汉语的动词 29

Ⅴ:英语动词转换成汉语名词 30

Ⅳ:英语形容词转换成汉语的副词 30

Ⅵ:英语介词转换成汉语动词 31

Ⅶ:英语副词转换成汉语动词 32

Ⅷ:英语副词转换成汉语的形容词 32

Ⅺ:英语副词转换成汉语名词 33

第七章:英译汉时句子成分转换 34

Ⅰ:英语动词宾语转换成汉语主语 34

Ⅱ:英语表语转换成汉语主语 35

Ⅲ:英语介词宾语转换成汉语主语 35

Ⅳ:英语主语转换成汉语宾语 35

Ⅴ:英语定语转换成汉语谓语 36

(甲)增词 38

Ⅰ:补充译出英文某些省略成分 38

第八章:增减词语 38

Ⅱ:补充译出为某些词所共有的成分 39

Ⅲ:补充译出名词复数的含义 39

Ⅳ:具体译出原文中含蓄的意味 40

Ⅴ:采用增词更加确切的译出英文原意 41

Ⅵ:采用增词有时可使语气连贯,逻辑严密 42

Ⅶ:增译英语中避免重复或不需要重复的词 43

(乙)减词 44

Ⅰ:冠词往往省略不译 45

Ⅱ:代词在一定情况下往往可省略不译 45

Ⅲ:连词省略不译的两种情况 50

Ⅳ:联系动词在什么情况下可以不译 51

Ⅴ:介词在不少情况下可省略不译 52

Ⅰ:英语使用被动态的四种情况 56

第九章:被动句的译法和翻译技巧 56

(甲)有关被动态用法的六点注意事项 56

Ⅱ:现代英语被动句已有70%不表明行为发生者 57

Ⅲ:用“It+被动态谓语+that(接主语从句)”给听众、读者的印象可体现叙述比较容观,并较少主观性 58

Ⅳ:当双重及物动词充当句子谓语,构成被动态时,一般把间接宾语变作句子的主语,在修辞上较为适宜 58

Ⅴ:有关被动态的主语补语应注意的问题 58

Ⅵ:吃透原文,敢于适用上述技巧,不受原被动句的束缚,译出通顺的译文 59

(乙)被动句的译法 59

Ⅰ:按原文被动句顺序翻译 59

Ⅱ:采用转换句子成分的方法翻译被动句 61

Ⅲ:将英语被动句译成汉语主动句 65

Ⅳ:采用引伸译法翻译被动句的技巧 66

Ⅴ:科技英语中不少常用的被动态结构的汉语习惯译法 67

Ⅵ:当英语用主动态句表示被动态意义时,翻译时一般不译成汉语的被动句 68

第十章:否定式的译法 70

Ⅰ:注意翻译时否定语气的转移 72

Ⅱ:部分否定和全部否定 73

Ⅲ:几乎否定(亦称“半否定”) 75

Ⅳ:表示否定的习惯用语 77

Ⅴ:双重否定 80

第十一章:有强调成分的句子译法 84

Ⅰ:加用do、does或did强调句中谓语只用于现在时和过去时这两种时态 84

Ⅱ:改变词序以强调句中某一成分 84

Ⅲ:用“It is(或was)…that(或who)…”表示强调 86

(一)主语同谓语的相对位置及其译法 89

Ⅰ:英语主语一般位于谓语前面时译法 89

第十二章:英汉语序比较和翻译方法 89

Ⅱ:英语主语放于谓语后面时的几种情况及其译法 91

(二)英汉语宾语位置比较及其译法 101

Ⅰ:按英语顺序翻译 102

Ⅱ:宾语译在动词(包括谓语、现在分词、动名词在内)的前面 102

Ⅲ:将英语宾语或宾语从句置于句首 103

Ⅳ:将较长的英语宾语放到宾语补语后面 103

(三)英汉状语和状语从句的位置比较及其译法 105

Ⅰ:英汉状语的位置比较及其译法 105

Ⅱ:英汉状语从句位置比较及其译法 116

(四)英语定语和定语从句同汉语修饰语位置的比较及其译法 128

Ⅰ:合译的方法 130

Ⅱ:分译的方法 132

(五)英语同位语和同位语从句的译法 138

Ⅰ:同位语的译法 139

A:按英语原来顺序翻译 139

B:逆序译法 140

C:分译法 140

Ⅱ:英语同位语从句一般也可分成三种译法 141

A:合译法 141

B:分译法 142

C:转换译法 143

第十三章:长复合句的译法 145

Ⅰ:按原顺序的译法 146

Ⅱ:变序译法 148

Ⅲ:分开译法 150

精品推荐