图书介绍
科技英语翻译理论与技巧pdf电子书版本下载
- 尹毅夫编 著
- 出版社: 太原工学院
- ISBN:
- 出版时间:1983
- 标注页数:155页
- 文件大小:7MB
- 文件页数:163页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
科技英语翻译理论与技巧PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
1.引言 1
第一章:绪论 1
2.翻译工作者应具备的条件 2
3.直译和意译 2
4.翻译标准 3
5.翻译上的心理效果 4
6.文字在翻译上的效果 5
7.科技英语翻译的特点 8
第二章:如何选择词义和翻译 9
Ⅰ:根据上下文和句子分析先确定词类然后辩别句义 9
Ⅱ:注意同形异义词,根据上下文进行逻辑判别 10
Ⅳ:根据不同场合选择不同译法 12
Ⅲ:根据搭配关系选择词义 12
第三章:注意名词单复数和冠词的译法 15
第四章:数词复数的译法 20
第五章:数量增减的译法 23
Ⅰ:净增减表示法 23
Ⅱ:毛增减表示法 24
Ⅲ:特大倍数表示法 25
Ⅳ:注意几个问题 26
第六章:英译汉时词类转换 28
Ⅰ:英语名词(包括动名词)转换成汉语动词 28
Ⅱ:英语名词转换成汉语的形容词 29
Ⅲ:英语形容词转换成汉语的动词 29
Ⅴ:英语动词转换成汉语名词 30
Ⅳ:英语形容词转换成汉语的副词 30
Ⅵ:英语介词转换成汉语动词 31
Ⅶ:英语副词转换成汉语动词 32
Ⅷ:英语副词转换成汉语的形容词 32
Ⅺ:英语副词转换成汉语名词 33
第七章:英译汉时句子成分转换 34
Ⅰ:英语动词宾语转换成汉语主语 34
Ⅱ:英语表语转换成汉语主语 35
Ⅲ:英语介词宾语转换成汉语主语 35
Ⅳ:英语主语转换成汉语宾语 35
Ⅴ:英语定语转换成汉语谓语 36
(甲)增词 38
Ⅰ:补充译出英文某些省略成分 38
第八章:增减词语 38
Ⅱ:补充译出为某些词所共有的成分 39
Ⅲ:补充译出名词复数的含义 39
Ⅳ:具体译出原文中含蓄的意味 40
Ⅴ:采用增词更加确切的译出英文原意 41
Ⅵ:采用增词有时可使语气连贯,逻辑严密 42
Ⅶ:增译英语中避免重复或不需要重复的词 43
(乙)减词 44
Ⅰ:冠词往往省略不译 45
Ⅱ:代词在一定情况下往往可省略不译 45
Ⅲ:连词省略不译的两种情况 50
Ⅳ:联系动词在什么情况下可以不译 51
Ⅴ:介词在不少情况下可省略不译 52
Ⅰ:英语使用被动态的四种情况 56
第九章:被动句的译法和翻译技巧 56
(甲)有关被动态用法的六点注意事项 56
Ⅱ:现代英语被动句已有70%不表明行为发生者 57
Ⅲ:用“It+被动态谓语+that(接主语从句)”给听众、读者的印象可体现叙述比较容观,并较少主观性 58
Ⅳ:当双重及物动词充当句子谓语,构成被动态时,一般把间接宾语变作句子的主语,在修辞上较为适宜 58
Ⅴ:有关被动态的主语补语应注意的问题 58
Ⅵ:吃透原文,敢于适用上述技巧,不受原被动句的束缚,译出通顺的译文 59
(乙)被动句的译法 59
Ⅰ:按原文被动句顺序翻译 59
Ⅱ:采用转换句子成分的方法翻译被动句 61
Ⅲ:将英语被动句译成汉语主动句 65
Ⅳ:采用引伸译法翻译被动句的技巧 66
Ⅴ:科技英语中不少常用的被动态结构的汉语习惯译法 67
Ⅵ:当英语用主动态句表示被动态意义时,翻译时一般不译成汉语的被动句 68
第十章:否定式的译法 70
Ⅰ:注意翻译时否定语气的转移 72
Ⅱ:部分否定和全部否定 73
Ⅲ:几乎否定(亦称“半否定”) 75
Ⅳ:表示否定的习惯用语 77
Ⅴ:双重否定 80
第十一章:有强调成分的句子译法 84
Ⅰ:加用do、does或did强调句中谓语只用于现在时和过去时这两种时态 84
Ⅱ:改变词序以强调句中某一成分 84
Ⅲ:用“It is(或was)…that(或who)…”表示强调 86
(一)主语同谓语的相对位置及其译法 89
Ⅰ:英语主语一般位于谓语前面时译法 89
第十二章:英汉语序比较和翻译方法 89
Ⅱ:英语主语放于谓语后面时的几种情况及其译法 91
(二)英汉语宾语位置比较及其译法 101
Ⅰ:按英语顺序翻译 102
Ⅱ:宾语译在动词(包括谓语、现在分词、动名词在内)的前面 102
Ⅲ:将英语宾语或宾语从句置于句首 103
Ⅳ:将较长的英语宾语放到宾语补语后面 103
(三)英汉状语和状语从句的位置比较及其译法 105
Ⅰ:英汉状语的位置比较及其译法 105
Ⅱ:英汉状语从句位置比较及其译法 116
(四)英语定语和定语从句同汉语修饰语位置的比较及其译法 128
Ⅰ:合译的方法 130
Ⅱ:分译的方法 132
(五)英语同位语和同位语从句的译法 138
Ⅰ:同位语的译法 139
A:按英语原来顺序翻译 139
B:逆序译法 140
C:分译法 140
Ⅱ:英语同位语从句一般也可分成三种译法 141
A:合译法 141
B:分译法 142
C:转换译法 143
第十三章:长复合句的译法 145
Ⅰ:按原顺序的译法 146
Ⅱ:变序译法 148
Ⅲ:分开译法 150