图书介绍

俄汉军事翻译pdf电子书版本下载

俄汉军事翻译
  • 杨仕章著 著
  • 出版社: 北京:军事科学出版社
  • ISBN:780137777X
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:255页
  • 文件大小:6MB
  • 文件页数:266页
  • 主题词:军事-俄语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

俄汉军事翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论 1

上篇 9

第一章 军事术语的翻译 9

一、军事术语的概念与构成 9

二、军语翻译的原则与基本方法 10

三、两点提示 12

1.区分普通名词与专业术语 12

2.辨别同一术语的不同意义 13

第二章 人名的翻译 17

一、俄罗斯人名的翻译 17

二、非俄罗斯人名的翻译 21

三、注意事项 25

1.姓名中е和ё的译法 25

2.男女译名用字上的区别 26

3.字母н的双拼情形 27

4.字母в,Ф,е,л,р的位置与译法 29

5.译名中的标号 31

一、地名翻译的原则 34

1.约定俗成 34

第三章 地名的翻译 34

2.名从主人 35

二、地名翻译的基本方法 38

1.音译法 38

2.音、意兼译法 40

3.意译法 42

1.有些地名本身就是复数形式 43

三、几点说明 43

2.注意某些地名的历史演变 44

3.注意地名形容词形式的翻译 44

第四章 其他专名的翻译 47

一、组织与机构的名称 47

二、战争、战役的名称或代号 50

三、会议、条约、法律、命令与决议的名称 54

四、武器装备的名称 56

五、勋章、奖章、证章与荣誉称号的名称 61

第五章 精确词的翻译 64

一、数词的翻译 64

1.自然数与百分数增减的翻译 66

2.倍数增减的翻译 70

二、时间词的翻译 73

第六章 军事缩略语的翻译 77

一、俄语军事缩略语的构成规律 77

1.单词的缩略规律 77

2.词组的缩略规律 78

二、缩略语翻译的原则与方法 80

中篇 89

第七章 词汇的翻译 89

一、词义确定 89

二、词义褒贬 94

三、词汇搭配 96

1.调整 96

2.加词 99

3.减词 102

4.引申 104

第八章 句子的翻译 108

一、词类转换与句子成分转换 108

二、句式的转换 109

1.主动句和被动句的转换 110

2.肯定句和否定句的转换 113

3.长句和短句的转换 116

1.译成前置定语 119

一、形动词短语的翻译 119

第九章 形动词短语和副动词短语的翻译 119

2.译成等立谓语或并列分句 121

3.译成各种状语从句 123

二、副动词短语的翻译 125

1.译成方式状语 125

2.译成状语从句 126

3.译成等立谓语或并列分句 128

1.作连接词 130

一、ЧТО连接的从属句的翻译 130

第十章 常见从属句的翻译(一) 130

2.作关联词 133

二、ЕСЛИ连接的从属句的翻译 137

1.条件-假设意义 137

2.条件-前提意义 139

3.条件-时间意义 140

4.转折-让步意义 141

5.比较-映衬意义 142

三、KAK的翻译 143

1.KAK连接从属句 143

2.带KAK的常见句型 144

3.KAK连接同位语 148

4.KAK连接比较短语 151

第十一章 常见从属句的翻译(二) 153

一、КОГДА连接的从属句的翻译 153

1.连接时间状语从属句 153

3.连接定语从属句 155

2.连接补语从属句 155

4.连接条件状语从属句 157

5.连接带有因果、让步等意味的从属句 158

二、КОТОРЫЙ连接的从属句的翻译 159

1.译成修饰语“……的”结构 159

2.译成连动式或兼语式的一部分 160

3.译成等立谓语或分句形式 161

4.译成各种状语从句 163

1.连接目的从属句 164

三、ЧТОБЫ连接的从属句的翻译 164

2.连接行为方式从属句 165

3.连接程度度量从属句 167

4.连接补语从属句 169

5.连接主语从属句 171

6.连接定语从属句 172

7.几个特殊的句型 173

第十二章 长难句的译法 175

一、递序顺译 175

二、逆序倒译 177

三、主次分译 178

四、局部调整 181

下篇 187

第十三章 军事科技文献的翻译 187

一、定义的翻译 187

二、技术说明的翻译 189

三、图表的翻译 191

第十四章 军用文书的翻译 197

一、法规性 198

二、高度准确性 201

三、非私人性 203

四、程式化 204

1.命令 205

2.战斗号令 207

3.战斗命令 209

4.战斗报告 211

一、事实清楚 214

第十五章 军事政论与军事新闻的翻译 214

二、褒贬得当 217

三、论证有力 219

四、术语规范 222

五、形象生动 224

第十六章 军事口语的翻译 228

一、保持口语特点 228

二、实现话语连贯 232

1.隐喻转义 234

三、注意军人俚语 234

2.改变语义场 236

3.术语新解 236

4.创造新词 238

附录一 俄军军衔译名表 240

附录二 俄军常用军事口令译名 242

附录三 俄军主要武器装备名称译名 246

附录四 俄汉译音表 250

参考文献 252

精品推荐