图书介绍

杨绛,走在小说边上pdf电子书版本下载

杨绛,走在小说边上
  • 于慈江著 著
  • 出版社: 北京:世界图书北京出版公司
  • ISBN:9787510084027
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:342页
  • 文件大小:60MB
  • 文件页数:366页
  • 主题词:杨绛-小说研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

杨绛,走在小说边上PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 走在小说边上的杨绛——文坛多面手与小说情意结 1

第一节 学者型或学院派作家兼译作家——人们怎样看待杨绛 1

一 作为文坛多面手的杨绛 1

二 作为当代作家的杨绛 7

三 作为现代作家的杨绛 10

四 综合视角观照下的杨绛 17

第二节 最难割舍是小说——审视杨绛的绝佳聚光灯 23

一杨绛文心深处无所不在的小说影像 23

二以小说打量杨绛的具体方式与路径 27

第二章 “有什么好?”——杨绛谈小说的特性、路数与理论积淀 31

第一节“偶然欲作最能工”——杨绛专论小说的文集《关于小说》 32

一“事实——故事——真实”:小说的构成因子与写作模式 33

二 从小说的虚构、想象本质看不能“以假为真” 36

三 小说的弹性、客观性、自为性、结构局限性与功用 43

第二节“落红不是无情物”——杨绛的第一本文论汇编《春泥集》 47

一 从小说中的典型形象说到小说家的主观意图 49

二 由具体作品看中外有别的戏剧结构与小说路数 52

第三节 小说何为——杨绛纵谈“英国小说之父”菲尔丁及其小说 58

一“无非把小说比作史诗”——杨绛谈菲尔丁的小说写作理念与理论 65

二“总把实际的人生作为范本”——杨绛谈菲尔丁的小说写作 80

三 杨绛谈典型人物及其他——以菲尔丁的小说写作理论与实践为例 95

第三章 杨绛的小说写作理念与理论 105

第一节 关于小说写作的理念与理论——从“对小说艺术的爱好”谈起 105

一 从文学写作的理念与理论到小说写作的理念与理论 105

二 借言记事、写人和达意:杨绛作品的小说意味与小说笔法 112

第二节 取法经典、阅世启智——杨绛的小说写作理念与理论 118

一“创作小说的艺术”——杨绛的小说写作艺术论 122

二 娱目快心与阅世启智——杨绛的小说写作功用论 133

第四章 杨绛的小说翻译理念与理论 137

第一节 翻译理念与理论流变:从“信、达、雅”到传“神”入“化” 137

一 从严复的“译事三难”说开来 137

二 朱生豪、傅雷的传“神”与钱锺书的入“化” 141

第二节“照模照样地表达”原作——杨绛的小说翻译理念与理论 148

一 何谓翻译? 153

二 翻译三件事:选字、造句与成章 154

三“翻译度”与翻译的适度和到位 161

四“一仆二主”与翻译的两难 163

五 对转译、意译、死译、硬译和直译等的理解 167

六 慎用成语、重视译注与不轻言译诗 169

第三节 追求译文的洗练与明净——杨绛的翻译“点烦”论 171

一 译文的“点烦”与文字的“明净” 171

二 西班牙小说《小癞子》的汉译书名——例说“点烦” 176

第五章 杨绛的小说写作与小说译作 185

第一节 刻画“软红尘里”的众生之相与根性——小说《洗澡》及其他 185

一“纯粹编一个故事,塑造一个人物”——杨绛小说的关注重心 188

二 描摹和透析“人性与世态”——杨绛小说的内涵指向 198

三从“艺术是克服困难”到“艺术与克服困难”——杨绛小说的写作限度 203

第二节“我翻译的书很少”——杨绛的翻译生涯 209

一“孝顺的厨子”的劳作——杨绛的数种“流浪汉小说”译本 211

二 杨绛与新诗的缘或非缘——英诗《我和谁都不争》的汉译及其他 217

三“我的称赞是不容易的”——杨绛翻译生涯的起步与跨度 227

第三节 西班牙小说经典《堂吉诃德》的汉译及其他 236

一 文学翻译的文学性之争——由汉译小说《堂吉诃德》说起 236

二 杨绛、董燕生和刘京胜的《堂吉诃德》译本:一个抽样分析 244

三 杨绛译笔的特点——以英国小说《傲慢与偏见》一个汉译片段为例 257

第六章 百年杨绛:一个“写作困难的人”对“困难的克服” 261

第一节“走到人生边上”的“业余作者” 261

一 在野状态与边缘视野 262

二 业余立场与专业精神 270

第二节 小说写译的困难与“因难见巧” 273

一“从难处着手”——杨绛小说写译的宿命或个人选择 273

二是“有志无成”还是“因难见巧”?——杨绛的“试笔学写”状态 280

三 附论:“困难的克服”?——对传记《听杨绛谈往事》的另类解读 288

参考文献举要 295

附录一《干校六记》签名本——杨绛赠本书作者于慈江 329

附录二《洗澡》签名本——杨绛赠本书作者于慈江 331

附录三《杨绛文集》(卷一)签名本——杨绛赠本书作者于慈江 333

附录四 本书作者于慈江草拟的问卷《请杨绛先生答疑》 335

后记 341

精品推荐