图书介绍
译者行为批评 理论框架pdf电子书版本下载
- 周领顺著 著
- 出版社: 北京:商务印书馆
- ISBN:9787100106849
- 出版时间:2014
- 标注页数:313页
- 文件大小:61MB
- 文件页数:326页
- 主题词:翻译学-行为科学-研究
PDF下载
下载说明
译者行为批评 理论框架PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪 论 1
第一章 译者行为批评论纲 7
第一节 译者行为批评的基本出发点与“翻译内”和“翻译外”的分野 7
一 “行为”、“译者行为”的英语表述 7
二 “译者的行为”和“译者行为” 9
三 “翻译内”和“翻译外” 12
第二节 “译者行为”研究的范围与基本设想 16
一 “译者行为”和“翻译行为”;“译内行为”和“译外行为” 16
二 研究的范围和进一步研究的课题 22
三 研究的基本出发点和思路 25
第三节 文本批评视域与行为批评视域 30
一 文本批评视域及其局限 30
二 行为批评视域的分离 36
三 二视域区别对待的意义 40
第四节 译者行为批评:学科定位与研究意义 43
一 国内外译者行为批评述论 43
二 翻译批评的三大研究范式和译者行为批评的学科定位 46
三 译者行为批评的意义 51
第五节 以“译者行为”批评为基本内容的“译者行为批评” 54
一 翻译批评存在的问题及其反思 54
二 译者行为批评:翻译批评新的聚焦点 58
三 译者行为批评在翻译理论体系中的位置 60
本章小结 61
第二章 译者行为与“求真一务实”连续统评价模式 64
第一节 翻译上的性质问题与译者行为 64
一 “译者”属性和译者行为 64
二 “翻译”属性和“翻译”层级 67
三 “翻译性质”和“翻译活动性质” 70
第二节 意志体译者的“求真”、“务实”行为与“求真-务实”连续统评价模式 76
一 “求真”、“务实”:定义及其实现 76
二 连续统描写性评价思路和“求真-务实”连续统评价模式 81
第三节 “求真-务实”:构建背景及其思辨 87
一 “求真-务实”译者行为连续统评价模式及其构建条件 87
二 “文化转向”对译者行为背后的关注 93
第四节 “求真-务实”:相关概念及其辩证关系 95
一 相关概念辨析 95
二 “求真”、“务实”之间的辩证关系 101
第五节 “求真-务实”:译者行为方式和准则 104
一 译者行为方式 104
二 译者行为准则 106
三 译者行为的本能和自觉 110
本章小结 113
第三章 译者行为的自律和他评 116
第一节 “怎么译”与“怎么评”问题 116
一 译、评的分工和译评者的身份 116
二 “怎么译”:翻译忠实性标准之争 123
三 “怎么评”:学者评和译评之功 127
第二节 译者行为的自律模式 130
一 译者的语言性自律和语言性“求真”行为 130
二 译者的社会性自律和社会性“务实”行为 134
第三节 译者行为的自评与他评模式 136
一 规定性译评 136
二 描写性译评 140
三 在规定与描写之间 144
第四节 “怎么译”对“怎么评”:用语的差异性 148
一 译、评行为和用语之异概说 148
二 “创造性翻译”和“翻译性创造” 152
三 研究上的“以译者为中心”和译者实践上的“译者中心” 154
第五节 “怎么译”对“怎么评”:评价的公正性 156
一 评价的上下一致 156
二 效果的内外二分 160
三 视域的静动合一 165
本章小结 167
第四章 文本类型与译者行为 168
第一节 文本类型与译者的“求真”、“务实”行为偏向 168
一 文本类型连续统:文学型、应用型和半文学半应用型 168
二 文本类型的静态、动态连续统表现和译者的“求真”、“务实”举措 173
第二节 文本类型与一般情形下的译者行为 178
一 文学型文本的欣赏性和译者的“求真”行为 178
二 应用文学文本的实用性和译者的“务实”行为 184
三 半文学半应用型文本和译者的“求真”、“务实”行为 188
第三节 文本类型与特别情形下的译者行为 190
一 偏于“求真”的文学型文本和译者的“务实”行为 190
二 偏于“务实”的应用型文本和译者的“求真”行为 194
第四节 译文全、残:翻译变体反映的译者行为 198
一 相关概念关系 198
二 译文全、残和译者行为 203
三 名实相符要义 210
本章小结 213
第五章 译者角色化、翻译社会化与译者行为 215
第一节 译者角色化的表现和翻译描写定义 215
一 “身份”、“角色”和译者的角色特征 215
二 译者角色化与译文多样性 219
三 译者的角色行为和“翻译”、“译者”的描写定义 221
第二节 译者角色化的范围和性质 223
一 “译”和“非译”角色行为的界限 223
二 译者角色化和翻译社会化 227
第三节 译者角色化下的译者行为 230
一 自译行为 230
二 复译行为 235
三 方法正、偏和译者行为 237
第四节 翻译思想反映的译者角色化行为:以“神似”、“化境”为例 239
一 作为文本翻译观的“神似”和“化境” 239
二 作为译者行为准则的“神似”和“化境” 244
本章小结 246
第六章 译者行为和译文质量双向评价实证性个案研究 248
第一节 行为和文本双向评价原则 248
一 双向评价三要素 248
二 双向评价单位 254
第二节 原文选择和多版本译文测前预期 257
一 原文选择和多版本译文考察个案 257
二 问卷设计和多版本译文前测 261
第三节 多版本译文测后数据与读者接受倾向性分析 264
一 求真度、务实度和合理度反馈数据 264
二 求真度、务实度和合理度的相关性 266
第四节 读者接受的主客观反应与译文的译内、译外效果 268
一 读者接受的主客观数据和预期偏差 268
二 译文的译内效果和译外效果考察个案 273
第五节 双向评价体系和个案考察方法 276
一 “求真-务实”双向评价体系 276
二 个体译者和群体译者行为研究课题设计 278
附:调查表 283
本章小结 284
余论 中国翻译学理论建构应有学派意识 286
参考文献 291
附录 本书主要用语汉英对照表 308
后记 312