图书介绍

译者行为批评 理论框架pdf电子书版本下载

译者行为批评  理论框架
  • 周领顺著 著
  • 出版社: 北京:商务印书馆
  • ISBN:9787100106849
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:313页
  • 文件大小:61MB
  • 文件页数:326页
  • 主题词:翻译学-行为科学-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

译者行为批评 理论框架PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪 论 1

第一章 译者行为批评论纲 7

第一节 译者行为批评的基本出发点与“翻译内”和“翻译外”的分野 7

一 “行为”、“译者行为”的英语表述 7

二 “译者的行为”和“译者行为” 9

三 “翻译内”和“翻译外” 12

第二节 “译者行为”研究的范围与基本设想 16

一 “译者行为”和“翻译行为”;“译内行为”和“译外行为” 16

二 研究的范围和进一步研究的课题 22

三 研究的基本出发点和思路 25

第三节 文本批评视域与行为批评视域 30

一 文本批评视域及其局限 30

二 行为批评视域的分离 36

三 二视域区别对待的意义 40

第四节 译者行为批评:学科定位与研究意义 43

一 国内外译者行为批评述论 43

二 翻译批评的三大研究范式和译者行为批评的学科定位 46

三 译者行为批评的意义 51

第五节 以“译者行为”批评为基本内容的“译者行为批评” 54

一 翻译批评存在的问题及其反思 54

二 译者行为批评:翻译批评新的聚焦点 58

三 译者行为批评在翻译理论体系中的位置 60

本章小结 61

第二章 译者行为与“求真一务实”连续统评价模式 64

第一节 翻译上的性质问题与译者行为 64

一 “译者”属性和译者行为 64

二 “翻译”属性和“翻译”层级 67

三 “翻译性质”和“翻译活动性质” 70

第二节 意志体译者的“求真”、“务实”行为与“求真-务实”连续统评价模式 76

一 “求真”、“务实”:定义及其实现 76

二 连续统描写性评价思路和“求真-务实”连续统评价模式 81

第三节 “求真-务实”:构建背景及其思辨 87

一 “求真-务实”译者行为连续统评价模式及其构建条件 87

二 “文化转向”对译者行为背后的关注 93

第四节 “求真-务实”:相关概念及其辩证关系 95

一 相关概念辨析 95

二 “求真”、“务实”之间的辩证关系 101

第五节 “求真-务实”:译者行为方式和准则 104

一 译者行为方式 104

二 译者行为准则 106

三 译者行为的本能和自觉 110

本章小结 113

第三章 译者行为的自律和他评 116

第一节 “怎么译”与“怎么评”问题 116

一 译、评的分工和译评者的身份 116

二 “怎么译”:翻译忠实性标准之争 123

三 “怎么评”:学者评和译评之功 127

第二节 译者行为的自律模式 130

一 译者的语言性自律和语言性“求真”行为 130

二 译者的社会性自律和社会性“务实”行为 134

第三节 译者行为的自评与他评模式 136

一 规定性译评 136

二 描写性译评 140

三 在规定与描写之间 144

第四节 “怎么译”对“怎么评”:用语的差异性 148

一 译、评行为和用语之异概说 148

二 “创造性翻译”和“翻译性创造” 152

三 研究上的“以译者为中心”和译者实践上的“译者中心” 154

第五节 “怎么译”对“怎么评”:评价的公正性 156

一 评价的上下一致 156

二 效果的内外二分 160

三 视域的静动合一 165

本章小结 167

第四章 文本类型与译者行为 168

第一节 文本类型与译者的“求真”、“务实”行为偏向 168

一 文本类型连续统:文学型、应用型和半文学半应用型 168

二 文本类型的静态、动态连续统表现和译者的“求真”、“务实”举措 173

第二节 文本类型与一般情形下的译者行为 178

一 文学型文本的欣赏性和译者的“求真”行为 178

二 应用文学文本的实用性和译者的“务实”行为 184

三 半文学半应用型文本和译者的“求真”、“务实”行为 188

第三节 文本类型与特别情形下的译者行为 190

一 偏于“求真”的文学型文本和译者的“务实”行为 190

二 偏于“务实”的应用型文本和译者的“求真”行为 194

第四节 译文全、残:翻译变体反映的译者行为 198

一 相关概念关系 198

二 译文全、残和译者行为 203

三 名实相符要义 210

本章小结 213

第五章 译者角色化、翻译社会化与译者行为 215

第一节 译者角色化的表现和翻译描写定义 215

一 “身份”、“角色”和译者的角色特征 215

二 译者角色化与译文多样性 219

三 译者的角色行为和“翻译”、“译者”的描写定义 221

第二节 译者角色化的范围和性质 223

一 “译”和“非译”角色行为的界限 223

二 译者角色化和翻译社会化 227

第三节 译者角色化下的译者行为 230

一 自译行为 230

二 复译行为 235

三 方法正、偏和译者行为 237

第四节 翻译思想反映的译者角色化行为:以“神似”、“化境”为例 239

一 作为文本翻译观的“神似”和“化境” 239

二 作为译者行为准则的“神似”和“化境” 244

本章小结 246

第六章 译者行为和译文质量双向评价实证性个案研究 248

第一节 行为和文本双向评价原则 248

一 双向评价三要素 248

二 双向评价单位 254

第二节 原文选择和多版本译文测前预期 257

一 原文选择和多版本译文考察个案 257

二 问卷设计和多版本译文前测 261

第三节 多版本译文测后数据与读者接受倾向性分析 264

一 求真度、务实度和合理度反馈数据 264

二 求真度、务实度和合理度的相关性 266

第四节 读者接受的主客观反应与译文的译内、译外效果 268

一 读者接受的主客观数据和预期偏差 268

二 译文的译内效果和译外效果考察个案 273

第五节 双向评价体系和个案考察方法 276

一 “求真-务实”双向评价体系 276

二 个体译者和群体译者行为研究课题设计 278

附:调查表 283

本章小结 284

余论 中国翻译学理论建构应有学派意识 286

参考文献 291

附录 本书主要用语汉英对照表 308

后记 312

精品推荐