图书介绍

语言·功能·翻译 汉英翻译理论与实践pdf电子书版本下载

语言·功能·翻译  汉英翻译理论与实践
  • 陈小慰编著 著
  • 出版社: 福州:福建教育出版社
  • ISBN:9787533426590
  • 出版时间:1998
  • 标注页数:256页
  • 文件大小:8MB
  • 文件页数:271页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

语言·功能·翻译 汉英翻译理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

1.1翻译的性质和作用 1

1.2翻译的概念与标准 5

1.3对语境因素的认识 16

1.3.1什么是语境 17

1.3.1.1上下文 19

1.3.1.2题材 20

1.3.1.3源出者(作者) 22

1.3.1.4接受者 23

1.3.1.5文化背景知识 24

1.3.1.6交际方式 26

1.3.1.7交际地点 27

1.3.1.8交际时间 28

1.3.1.9语篇功能 29

1.4翻译学习中要解决的关键性问题 29

第二章 词汇分析和得体选词 33

2.1汉英词汇对比 33

2.1.1完全重叠关系 33

2.1.2无重叠关系 33

2.1.3假重叠关系 34

2.1.4部分重叠关系 35

2.2词汇分析及得体选词 37

2.2.1概念意义分析 37

2.2.1.1根据搭配确定词义 38

2.2.1.2根据上下文确定词义 39

2.2.1.3词语的上、下义关系与确切表达 40

2.2.1.4概念意义分析中要注意的几个问题 43

2.2.2隐含意义分析 46

2.2.3语体意义分析 51

2.2.4逻辑分析 53

2.2.5语用分析 54

练习 58

第三章 句子分析与得体表达 60

3.1汉英不同衔接照应手段的转换 60

3.1.1词语同现与各替换手段的转换 61

3.1.2替换手段的内部转换 64

3.1.3意合和形合的转换 66

练习 67

3.2合句重组 68

练习 72

3.3具体和抽象的引申 73

3.3.1具体概念向抽象概念引申 73

3.3.2具体描述向抽象描述引申 74

3.3.3具体重心向抽象重心引申 75

练习 76

3.4逻辑引申 76

练习 78

3.5增补主语与重心推移 79

3.5.1增补必要的主语 79

3.5.2非主语部分推移为主语 81

练习 83

3.6词性及语态之间的转换 83

3.6.1不同词性之间的转换 83

3.6.1.1动词转换为名词 83

3.6.1.2动词转换为介词 85

3.6.1.3动词转换为形容词 86

3.6.1.4形容词转换为名词 87

3.6.1.5副词转换为动词 87

3.6.1.6副词转换为形容词 87

3.6.2语态的转换 87

练习 89

3.7视点转换 89

3.7.1汉英习惯说法不同 91

3.7.2为使读者更好地理解原文含义 92

3.7.3为获得与原文相近的修辞效果 94

练习 95

3.8词句顺序的调整 95

3.8.1汉语重“从大到小”,英语重“从小到大” 96

3.8.2汉语重语感,英语重逻辑 97

练习 101

第四章 语篇分析与得体表达 102

4.1语篇类型分析 102

4.2语篇功能分析 104

4.3语篇分析与翻译 106

4.3.1语言性语境的制约作用 109

4.3.2非语言性语境的制约作用 112

4.4各种语篇类型翻译点评(包括散文、诗歌、特写、政论文、广告、产品说明书、简历、小传、自述、合同、协议、菜谱、科技论文摘要、可行性报告、大会发言、公司简介等) 113

练习 147

第五章 文化差异、接受及文化词语的处理 149

5.1文化是历史和地域的现象 149

5.2翻译与文化交流 154

5.3对文化词语和表达的处理 155

5.3.1直译法 156

5.3.2直译加补充信息法 158

5.3.3释义法 163

5.3.4同义表达套用法 166

5.3.5回译 170

练习 171

第六章 实用类语篇的翻译 173

6.1公共告示 174

6.2广告 176

6.2.1英文广告 176

6.2.1.1英语广告标题、口号、商标举例 177

6.2.1.2英文广告全文举例 181

6.2.2汉英广告翻译 190

6.2.2.1入乡随俗 190

6.2.2.2充分利用修辞手段 190

6.2.2.3改译 192

6.2.2.4其他常用技巧 198

6.2.2.5广告中常用表达的翻译 199

6.2.2.6广告翻译实例 201

6.3旅游宣传资料 215

6.3.1提供具体信息 215

6.3.2增补 216

6.3.3删减 217

6.3.4改译 218

6.4名片 219

练习 224

练习参考译文 227

短文练习 237

短文练习参考译文 242

主要参考书目 252

精品推荐