图书介绍
联络口译过程中译员的主体性意识研究pdf电子书版本下载
- 任文著 著
- 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
- ISBN:9787560093963
- 出版时间:2010
- 标注页数:389页
- 文件大小:18MB
- 文件页数:411页
- 主题词:英语-口译-研究
PDF下载
下载说明
联络口译过程中译员的主体性意识研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论 1
0.1口译的定义及分类 2
0.1.1口译的定义 2
0.1.2口译的分类 3
0.2口译研究在西方和中国 16
0.2.1口译研究发展的制约因素 16
0.2.2口译研究在西方 20
0.2.3口译研究在中国 35
0.3研究问题的缘起及研究假设的提出 38
0.3.1研究问题的缘起 38
0.3.2研究假设——联络口译中的译员主体性意识 42
0.3.3研究范式——翻译理论范式和基于话语的对话式交际范式 48
0.4相关研究盘点 50
0.5研究方法与研究价值 56
0.5.1研究方法 56
0.5.2研究意义与价值 58
第一章 联络译员的主体性意识 62
1.1译者/译员——被遮蔽的主体 62
1.1.1译者/译员的隐身隐喻 66
1.1.2译者/译员隐身隐喻的根源 72
1.1.3译者/译员隐身隐喻的解构 76
1.2译者/译员的主体性意识 84
1.2.1哲学中的主体、主体性和主体性意识 84
1.2.2口笔译活动中的主体、主体性和主体性意识 86
1.2.3译员主体性意识的建构 92
1.3联络译员在话语过程中体现主体性意识 107
1.3.1联络口译过程是一个话语过程 107
1.3.2联络译员在话语过程中体现主体性意识 112
1.4小结 115
第二章 联络译员的伦理意识 117
2.1主体性认识的误区 117
2.1.1解构主义译论的局限性 118
2.1.2女性主义译论的局限性 121
2.2翻译中的伦理问题 123
2.2.1规范与伦理 123
2.2.2译入语文化取向的伦理观 125
2.2.3译出语文化取向的伦理观 126
2.2.4译者的伦理 129
2.3联络口译中的伦理问题 136
2.3.1联络口译中的伦理主张 136
2.3.2联络译员的伦理意识 143
2.4小结 145
第三章 联络译员主体性意识之显身意识 147
3.1显身意识表现之一——译员是信息的把关人 149
3.1.1“把关人”的概念 149
3.1.2对文化信息的把关 151
3.1.3对表达方式的把关 161
3.2显身意识表现之二——译员是共同的谈话者 169
3.2.1“语篇所有”的概念 169
3.2.2医学口译实例 171
3.2.3法庭口译实例 185
3.2.4其他口译场景 190
3.3显身意识表现之三——译员是交际过程的协调者 192
3.3.1“协调者”的概念 192
3.3.2协调交际过程的方式 193
3.4显身意识的过度与伦理意识的不足 204
3.5小结 208
第四章 联络译员主体性意识之赋权意识 210
4.1人际语际交往中的权力问题 210
4.2“赋权”的概念 215
4.3联络口译过程中译员的赋权 219
4.3.1赋予当事人决定是否行使“权力”的“权力” 220
4.3.2鼓励当事人行使权力 223
4.3.3引导当事人行使权力 227
4.3.4直接赋予当事人权力 228
4.4赋权意识的过度与伦理意识的不足 232
4.5小结 233
第五章 联络译员主体性意识之非中立的立场观 235
5.1“中立”的概念 235
5.2中立立场的问题性 237
5.2.1文化学视角 237
5.2.2人类学/社会学视角 239
5.2.3社会语言学视角 241
5.2.4当事人的视角 248
5.3非中立立场的具体表现 252
5.3.1译员自我选择的非中立立场 252
5.3.2当事人/机构要求的译员非中立立场 260
5.4立场的过度倾斜与伦理意识的不足 262
5.5小结 268
第六章 问卷调查与结果分析 271
6.1问卷调查的目的与内容 271
6.2问卷调查结果分析 273
6.2.1联络译员问卷调查表分析 273
6.2.2译员访谈及分析 288
6.2.3联络译员雇主/用户问卷调查表分析 301
6.3小结 312
余论 314
7.1结论 314
7.2对口译培训的启示 319
7.2.1对口译译员培训的启示 319
7.2.2对口译教员培训的启示 324
7.2.3对口译用户培训的启示 327
7.3对口译研究的启示 329
7.3.1本课题尚待开发的子课题 329
7.3.2对中国口译研究的展望 331
7.3.3未来国际口译研究的新动向 332
参考文献 336
附录 356
附录1:转写符号 356
附录2:问卷调查表 357
问卷1 357
问卷2 363
附录3:图表清单 368
附录4:职业伦理准则汇编 369
国际会议口译工作者协会职业伦理准则 369
美国翻译工作者协会职业行为准则 372
澳大利亚口笔译职业协会伦理准则 373
加拿大翻译工作者协会伦理准则 377
英国公共服务译员行为准则 384
后记 387