图书介绍

语料库翻译学概论pdf电子书版本下载

语料库翻译学概论
  • 胡开宝著 著
  • 出版社: 上海:上海交通大学出版社
  • ISBN:9787313071408
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:242页
  • 文件大小:24MB
  • 文件页数:261页
  • 主题词:翻译学

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

语料库翻译学概论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 绪论 1

1.1 引言 1

1.2 语料库翻译学定义 1

1.3 语料库翻译学的起源 3

1.4 语料库翻译学的发展 6

1.5 语料库翻译学的研究内容 28

第2章 译学研究语料库的建设与常用软件 32

2.1 引言 32

2.2 译学研究语料库的种类 33

2.3 译学研究语料库的建设 41

2.4 译学研究语料库常用软件及其应用 50

2.5 重要译学研究语料库介绍 71

第3章 翻译语言特征研究 79

3.1 引言 79

3.2 翻译共性研究 79

3.3 具体语言对翻译语言特征研究 97

3.4 具体语言对翻译语言特征研究:成绩与不足 107

第4章 译者风格研究 109

4.1 引言 109

4.2 译者风格研究的演变 109

4.3 基于语料库的译者风格研究 113

4.4 个案分析:莎剧汉译本中“被”字句应用与译者风格研究 116

第5章 翻译规范研究 122

5.1 翻译规范 122

5.2 翻译规范研究的发展 124

5.3 基于语料库的翻译规范研究 132

5.4 个案分析:莎士比亚戏剧敏感词汇“womb”的汉译操作规范 138

5.5 结论 139

第6章 翻译实践研究 140

6.1 引言 140

6.2 基于语料库的翻译实践研究现状 140

6.3 语料库应用与目的语对应词确定 145

6.4 语料库应用与不同语言语句之间对应关系的研究 149

6.5 语料库应用与翻译策略和方法研究 155

6.6 可比语料库、单语语料库与译文质量分析 158

6.7 结论 159

第7章 翻译教学研究 160

7.1 引言 160

7.2 基于语料库的翻译教学研究现状 160

7.3 语料库在翻译教学中的应用 163

7.4 基于语料库的翻译教学模式 165

7.5 基于语料库的翻译教材编写 170

7.6 结论 174

第8章 口译研究 175

8.1 引言 175

8.2 口译研究的发展 175

8.3 基于语料库的口译研究 177

8.4 结论 190

第9章 语料库翻译学:问题与前景 191

9.1 引言 191

9.2 语料库翻译学对译学研究的意义 191

9.3 语料库翻译学研究存在的问题 194

9.4 语料库翻译学的未来发展前景 197

9.5 结论 201

附录1 汉英术语对照表 203

附录2 英汉术语对照表 214

参考资料 225

图2.1 EmEditor查找功能界面 51

图2.2 EmEditor替换功能界面 51

图2.3 EmEditor替换功能具体操作图 52

表2.4 EmEditor空行删除功能操作图 54

表2.5 莎士比亚戏剧段落标注操作示意图 54

图2.6 莎士比亚戏剧段落标注效果图 55

图2.7 ICTCLAS操作界面 56

图2.8 莎士比亚戏剧汉译语料分词与词性标注效果图 57

图2.9 ParaConc操作界面 58

图2.10 ParaConc语料加载操作界面 58

图2.11 平行文本预览对话框 59

图2.12 ParaConc平行文本界面 59

图2.13 ParaConc语料对齐查看对话框 60

图2.14 ParaConc平行文本检索界面 61

图2.15 莎剧“lord”及其汉译的检索结果示意图 61

图2.16 ParaConc热词搜索对话框 62

图2.17 “lord”汉译文热词搜索结果示意图 62

图2.18 莎剧“lord”之前搭配词排序示意图 63

图2.19 莎剧“lord”之后搭配词排序示意图 64

图2.20 平行检索结果保存对话框 64

图2.21 平行检索结果打印对话框 64

图2.22 All Well That Ends Well及其梁实秋和朱生豪译本词频统计示意图 65

图2.23 All Well That Ends Well及其梁实秋和朱生豪译本词频统计示意图(按字母顺序排列) 65

图2.24 Wordsmith主界面 66

图2.25 Wordsmith的Concord功能的Getting Started对话框截图 67

图2.26 Wordsmith的Concord功能的文本选择(Choose Texts)对话框 67

图2.27 Wordsmith的Concord功能的词汇检索(Search Word)对话框 68

图2.28 Wordsmith的Concord检索结果界面 69

图2.29 词表制作功能的文本选择(Choose Texts Now)对话框 69

图2.30 汉英会议口译语料库的英译语料词表示意图 70

图2.31 汉英会议口译语料库的英译语料词表(按字母顺序排列) 70

图2.32 汉英会议口译语料库英译语料的数据统计表 71

图3.1 汉英会议口译语料库中“development”的搭配 103

表1.1 2005~2010年获得国家社科基金立项的语料库翻译学项目 26

表2.1 元字符在正则表达式中的意义 52

表2.2 常用检索代码意义一览表 68

表3.1 汉英会议口译英译语料中“very”搭配词的统计数据 106

表3.2 新闻发布会英语原创语料中“very”搭配词的统计数据 106

表3.3 新闻发布会英语原创语料中“quite”搭配词的统计数据 106

表3.4 具体语言对梁译本和朱译本中“被”字搭配词统计 107

表4.1 梁实秋译本中译自4种英语语句的“被”字句统计 117

表4.2 朱生豪译本中译自4种英语语句的“被”字句统计 118

表5.1 Toury、Chesterman、Nord和Hermans的翻译规范分类比较 130

表5.2 莎士比亚戏剧梁实秋译本和朱生豪译本中“womb”的汉译 138

表6.1 莎士比亚戏剧中“bad”的应用及其汉译 147

表6.2 由“社会”组成的术语及其英译 148

表6.3 与“were+过去分词”对应的汉语语句结构 152

表6.4 莎士比亚戏剧“dear”的汉译 155

表6.5 莎士比亚戏剧“womb”的汉译 156

表6.6 莎士比亚戏剧“bastard”的汉译 157

表6.7 莎士比亚戏剧“villain”的汉译 157

表6.8 23部莎士比亚戏剧中“which”定语从句汉译法分类统计表 158

表6.9 23部莎士比亚戏剧中“which”定语从句采用分译法汉译统计表 158

表8.1 EPIC语料转写方法一览表 180

表8.2 CECIC转写方法一览表 180

表8.3 CECIC口语特征标注 182

表8.4 CECIC各子库的基本数据 184

表8.5 CECIC各子库语料中连接词使用频率 184

表8.6 CECIC各语料子库中频数最高的前10个类符 185

表8.7 词频高于0.05%的类符中不同词性的使用频率 186

表8.8 英语被动式的使用频率 187

表8.9 汉英会议口译语料库相关数据一览表 189

精品推荐