图书介绍

翻译学导论pdf电子书版本下载

翻译学导论
  • 桂乾元编著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:7810952781
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:330页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:350页
  • 主题词:德语-翻译-研究生-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译学导论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录 1

前言 1

感悟翻译 3

基础篇 3

第一讲 译学之本在于用——论一般译学 3

本讲提要 3

1.德国翻译理论和翻译学研究状况点击 4

2.关于“翻译学”的几个概念 7

3.一般翻译学研究的内容 8

4.翻译学与翻译理论、翻译实践的关系 11

5.一般翻译学的特性 12

6.学习、研究一般翻译学的意义 13

最后寄语 17

思考讨论题 17

第二讲 翻译本来需创造——论翻译本质 19

本讲提要 19

1.为什么要探讨、研究翻译的本质? 20

2.德国翻译本质研究情况简介 21

3.怎样才能得到有关翻译本质的正确认识? 23

4.翻译的本质究竟是什么? 25

5.为什么说“翻译的本质是创造”? 26

最后寄语 31

6.必须正确认识“翻译的本质是创造” 31

目录 32

思考讨论题 32

第三讲 传神方是好译文——论翻译标准 33

本讲提要 33

1.翻译标准的作用 34

2.我国翻译标准研究情况简介 35

3.国外对翻译标准的几种代表性见解 40

4.翻译标准的制订 41

5.翻译标准的提法 43

6.翻译标准的内容 43

7.关于翻译的高标准 44

最后寄语 47

思考讨论题 47

第四讲 翻译步骤有章法——论翻译过程 48

本讲提要 48

1.对翻译过程的认识 49

2.研究翻译过程的意义 50

3.翻译的大过程 51

4.翻译的小过程 54

5.翻译目的与翻译过程 55

6.翻译过程和翻译方法、技巧 56

7.德国翻译过程研究情况简介 59

最后寄语 63

思考讨论题 63

本讲提要 64

第五讲 译者功底是根本——论翻译基本功 64

2.译者要具备哪些基本功? 65

1.什么是“翻译基本功”? 65

3.全身心地投入翻译工作 67

4.不断提高汉语水平 68

5.狠抓德语基本功 70

6.译者要努力做个“杂家” 73

7.翻译没有技巧不行 75

8.正确认识“翻译基本功” 76

最后寄语 79

思考讨论题 80

第六讲 翻译目的定一切——论翻译要素 81

本讲提要 81

1.什么是“翻译要素”? 82

2.“翻译目的决定一切” 84

3.翻译原文的选择 86

4.有的放矢做准备 88

5.抓好原文特色 89

6.突出句子重点 91

7.精心包装译文 93

最后寄语 95

思考讨论题 95

第七讲 五种翻译三类文——论翻译种类 96

本讲提要 96

1.翻译种类的分法 98

2.人工翻译与机器翻译 98

3.五种翻译 99

4.三类译文 103

最后寄语 110

思考讨论题 110

本讲提要 111

第八讲 克服困难显神通——论翻译之难 111

1.翻译之难的分类 112

2.宏观上的翻译之难 113

3.微观上的翻译之难 115

4.造成翻译之难的原因 119

5.翻译之难的特性 121

最后寄语 123

思考讨论题 123

应用篇 127

第九讲 连贯乃译法之本——论翻译技巧 127

本讲提要 127

1.翻译究竟要不要、有没有技巧? 128

2.翻译技巧究竟有哪些? 131

3.理解法 133

4.译意法 134

5.组句法 136

6.润饰法 137

7.校阅法 138

8.翻译技巧有哪些特性? 139

9.如何正确对待翻译技巧? 140

最后寄语 141

思考讨论题 141

第十讲 前车之鉴可戒人——论翻译错误 142

本讲提要 142

1.长句摆不平 143

2.缺词错译 147

3.意译失当 149

4.乱译省略句 150

5.死译虚拟式 151

6.硬译被动态 153

7.定语句译法呆板 155

8.生搬硬套释义 156

9.三点结论 157

最后寄语 158

思考讨论题 159

第十一讲 工具辞书作用大——论翻译帮手 160

本讲提要 160

1.“翻译帮手”的种类 163

2.“翻译帮手”的功能 167

3.如何充分发挥“翻译帮手”的作用? 171

4.巧用词典,讲究奥妙 174

最后寄语 176

思考讨论题 176

第十二讲 译事繁荣需评论——论翻译评论 177

本讲提要 177

1.关于“翻译评论”与“翻译批评” 178

2.我国翻译评论现状 179

3.翻译评论的目的和功能 182

4.翻译评论的出发点和依据 182

5.翻译评论的规范和内容 183

6.翻译评论为什么难? 185

7.翻译评论的方法 187

8.必须大力加强翻译评论 189

思考讨论题 190

最后寄语 190

本讲提要 192

第十三讲诗歌翻译是特区——论诗歌翻译 192

1.诗歌翻译的界定 193

2.诗歌翻译特殊在哪里? 195

3.诗歌究竟是否可译? 196

4.诗歌为什么是可译的? 200

5.诗歌翻译的“比量界定和分析” 203

6.研究诗歌翻译的意义 206

最后寄语 207

思考讨论题 208

第十四讲 人译机译共发展——论机器翻译 209

本讲提要 209

1.一个翻译新品种 210

2.机器翻译研究点滴 211

4.机器翻译的工作原理和过程 214

3.机器翻译的前提条件 214

5.机器翻译的优点和缺点 216

6.机器翻译和人工翻译的比较 217

7.机器翻译的前景 219

思考讨论题 222

最后寄语 222

第十五讲 理想境界是等值——论翻译等值 227

本讲提要 227

1.什么是“翻译等值”? 227

思索篇 227

2.“翻译等值”的本质是什么? 229

3.为什么要研究“翻译等值”? 232

5.“翻译等值”有哪些特性? 233

4.“翻译等值”研究些什么问题? 233

6.“翻译等值”有哪些种类? 240

思考讨论题 245

最后寄语 245

第十六讲 翻译亦需担风险——论翻译冒险 247

本讲提要 247

1.如何认识“翻译冒险”? 249

2.翻译冒险的具体表现 250

3.翻译冒险的成因 254

4.值得进行翻译冒险吗? 257

5.怎么对待翻译冒险? 259

6.如何为“战胜”翻译冒险而努力? 261

最后寄语 262

思考讨论题 263

本讲提要 264

第十七讲 翻译魅力在创造——论翻译创造 264

1.翻译需要创造吗? 265

2.什么是“翻译创造”? 269

3.“翻译创造”有哪些特性? 271

4.“翻译创造”有哪些可能性? 273

5.决定“翻译创造”成败的关键是什么? 279

思考讨论题 280

最后寄语 280

本讲提要 282

第十八讲 翻译真谛是再现——论翻译超越 282

1.翻译允许“译作超越原作”吗? 284

2.译作能够“超越”原作吗? 287

3.“翻译创造”意味着“翻译超越”吗? 291

4.译作读者多于原作读者就是“超越原作”吗? 294

最后寄语 295

思考讨论题 296

第十九讲 界限无情人有情——论翻译界限 297

本讲提要 297

1.“翻译界限”的本质 298

2.“翻译界限”的判断 300

3.“翻译界限”的体现 301

4.“翻译界限”的成因 306

5.“翻译界限”的特性 310

6.不断挑战“翻译界限” 312

思考讨论题 314

最后寄语 314

第二十讲 奋发努力创未来——论翻译未来 315

本讲提要 315

1.为什么要研究翻译未来? 317

2.翻译未来研究的内容是什么? 317

3.决定翻译未来的因素有哪些? 318

4.翻译未来的发展走向究竟如何? 320

5.如何争取翻译事业的光明未来? 324

最后寄语 325

思考讨论题 326

附录:本书引语出处和主要参考书目 327

精品推荐