图书介绍
中国现代文学期刊中的外国文论译介及其影响 1915-1949pdf电子书版本下载
- 沈素琴著 著
- 出版社: 北京:北京语言大学出版社
- ISBN:9787561942123
- 出版时间:2015
- 标注页数:547页
- 文件大小:69MB
- 文件页数:561页
- 主题词:文学理论-研究-外国-1915~1949
PDF下载
下载说明
中国现代文学期刊中的外国文论译介及其影响 1915-1949PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论 1
一 外国文论译介在中国的研究现状 3
二 研究内容与目的 8
三 研究方法与说明 9
第一章 外国文论译介综述 17
1.1 外国文论译介年代、期刊与文章篇数的统计及说明 18
1.2 外国文论类别统计及说明 22
1.3 外国文论所涉国别统计及说明 23
1.4 外国文论来源国统计及说明 27
1.5 最早发表的外国文论译介文章统计及说明 30
1.6 外国文论译介者统计及说明 37
1.7 结语 43
第二章 俄苏文论译介 45
2.1 俄苏文论译介的总体描述 47
2.1.1 俄苏文论译介年代与文论类别的统计与说明 48
2.1.2 俄苏文论来源国及原作者文论篇数的统计与说明 52
2.1.3 被译介最多的俄苏小说家、诗人及相关文论篇数的统计与说明 56
2.1.4 俄苏文论译介者及其文论篇数的统计与说明 57
2.1.5 刊载俄苏文论的中国现代文学期刊的统计与说明 61
2.2 俄苏文论译介的具体描述 65
2.2.1 俄苏小说文论的译介 65
2.2.1.1 高尔基 66
2.2.1.2 托尔斯泰 75
2.2.1.3 陀思妥耶夫斯基 83
2.2.1.4 果戈理 86
2.2.1.5 契诃夫 87
2.2.1.6 屠格涅夫 89
2.2.1.7 肖洛霍夫 91
2.2.2 俄苏诗歌文论译介 97
2.2.2.1 普希金 98
2.2.2.2 马雅可夫斯基 100
2.2.2.3 莱蒙托夫 102
2.2.3 俄苏戏剧文论译介 108
2.2.4 俄苏文艺理论译介 113
2.2.4.1 俄苏文学批评 114
2.2.4.2 俄苏文艺批评理论 121
2.2.4.3 俄苏文艺思潮 122
2.2.4.4 俄苏文艺理论 125
2.2.5 俄苏文学史论译介 140
2.3 结语 143
第三章 英国文论译介 148
3.1 英国文论译介的总体描述 149
3.1.1 英国文论译介年代与文论类别的统计与说明 149
3.1.2 英国文论来源国及原作者文论篇数的统计与说明 151
3.1.3 英国文论译介者及其文论篇数的统计与说明 155
3.2 英国文论译介的具体描述 158
3.2.1 英国诗歌文论译介 159
3.2.1.1 拜伦、雪莱和济慈 161
3.2.1.2 布莱克、华兹华斯和柯勒律治 170
3.2.1.3 英国其他诗人 176
3.2.1.4 英国诗学文章 179
3.2.2 英国戏剧文论译介 182
3.2.2.1 莎士比亚 182
3.2.2.2 萧伯纳 190
3.2.2.3 其他 192
3.2.3 英国小说文论译介 193
3.2.4 英国文学理论译介 199
3.2.5 英国文学史论译介 204
3.3 结语 205
第四章 日本文论译介 212
4.1 日本文论译介的总体描述 215
4.1.1 日本文论译介年代与文论类别的统计与说明 216
4.1.2 翻译类日本文论所涉国别和地区的统计与说明 217
4.1.3 日本文论原作者及其文论篇数的统计与说明 220
4.1.3.1 小泉八云:英国文学的研究者 221
4.1.3.2 冈泽秀虎、升曙梦、藏原惟人:俄苏文论与无产文论的传递者 224
4.1.3.3 厨川白村:对中国现代文论影响最大的日本文论家 229
4.1.4 日本文论译介者及其文论篇数的统计与说明 232
4.2 日本文论译介的具体描述 237
4.2.1 日本小说文论译介 238
4.2.2 日本诗歌文论译介 245
4.2.3 日本戏剧文论译介 249
4.2.4 日本文学理论译介 250
4.2.4.1 文学思潮 250
4.2.4.2 文学理论 252
4.2.4.3 文学批评 255
4.2.4.4 文学创作理论 257
4.2.5 日本文学史论译介 258
4.3 结语 262
第五章 法国文论译介 265
5.1 法国文论译介的总体描述 266
5.1.1 法国文论译介年代与文论来源国的统计与说明 267
5.1.2 法国文论类别与所涉法国作家文论篇数的统计与说明 269
5.2 法国文论译介的具体描述 278
5.2.1 法国浪漫主义文论译介 279
5.2.2 法国自然主义文论译介 286
5.2.3 法国现实主义文论译介 295
5.2.3.1 罗曼·罗兰 296
5.2.3.2 安德烈·纪德 303
5.2.3.3 巴尔扎克 308
5.2.3.4 巴比塞 311
5.2.3.5 福楼拜 314
5.2.3.6 莫泊桑 318
5.2.4 法国象征主义诗歌文论译介 319
5.3 结语 329
第六章 美国文论译介 333
6.1 美国文论译介的总体描述 336
6.1.1 美国文论译介年代与文论类别的统计与说明 336
6.1.2 美国文论来源国及原作者文论篇数的统计与说明 337
6.1.3 美国文论译介者及其文论篇数的统计与说明 340
6.2 美国文论译介的具体描述 342
6.2.1 美国小说文论译介 342
6.2.2 美国诗歌文论译介 348
6.2.3 美国戏剧文论译介 355
6.2.4 美国文学理论译介 357
6.2.5 美国文学史论译介 365
6.3 结语 365
6.4 附录:英美文论译介补述 369
第七章 德国文论译介 373
7.1 德国文论译介的总体描述 374
7.1.1 德国文论译介年代与文论来源国的统计与说明 374
7.1.2 德国文论译介者及其文论篇数的统计与说明 376
7.1.3 德国文论类别的统计与说明 377
7.2 德国文论译介的具体描述 379
7.2.1 德国小说文论译介 379
7.2.2 德国诗歌文论译介 381
7.2.3 德国戏剧文论译介 385
7.2.4 德国文学理论译介 387
7.2.5 德国文学史论译介 391
7.3 结语 392
第八章 其他欧亚诸国文论译介 395
8.1 比利时文论译介 395
8.2 奥地利文论译介 397
8.3 匈牙利文论译介 400
8.4 西班牙文论译介 401
8.5 希腊文论译介 406
8.6 意大利文论译介 409
8.7 丹麦文论译介 412
8.8 挪威文论译介 416
8.9 印度文论译介 420
8.10 结语 424
第九章 《中国现代文学期刊目录汇编》中的外国文论译介综述 426
9.1 现代文学期刊译介情况的总体描述 427
9.2 现代文学期刊译介情况的分期描述 431
9.2.1 第一阶段(1915—1927) 431
9.2.1.1 萌芽期 432
9.2.1.2 发展期 435
9.2.2 第二阶段(1928—1937):繁荣期 441
9.2.3 第三阶段(1938—1949):低落期 454
9.3 结语 461
第十章 中国现代文学期刊中外国文论译介对中国现代文学与理论的影响 462
10.1 外国文论在现代中国译介的物质基础 462
10.1.1 留学生:外国文论译介的主体 462
10.1.2 “公共舆论”和“公共空间” 468
10.2 外国文论译介对中国现代文学与理论的影响 479
10.2.1 外国小说文论译介的影响 484
10.2.2 外国诗歌文论译介的影响 491
10.2.3 外国戏剧文论译介的影响 499
10.2.4 外国纯文学理论译介的影响 506
10.2.4.1 对文学本体论的思考 507
10.2.4.2 对外来文艺思潮的选择与接受 514
10.2.4.3 构建中国现代文学批评观的最初努力 519
10.3 结语 527
结束语 外国文论译介影响下的中国现当代文论:得失与出路 535