图书介绍

林纾翻译研究 基于费尔克拉夫话语分析框架的视角pdf电子书版本下载

林纾翻译研究  基于费尔克拉夫话语分析框架的视角
  • 杨丽华著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:9787516160633
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:169页
  • 文件大小:27MB
  • 文件页数:183页
  • 主题词:林纾(1852~1924)-文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

林纾翻译研究 基于费尔克拉夫话语分析框架的视角PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 导论 1

第一节 林纾生平及其译作概貌 1

第二节 前人研究综述 8

一 国内研究历史回顾 8

二 国外研究历史回顾 17

三 存在的不足和问题 20

第三节 研究理论基础 21

第四节 研究目的、问题和意义 25

第五节 研究方法与创新 26

一 具体研究方法 26

二 研究的新发现 27

第二章 林纾翻译的社会历史背景和文化准备 29

第一节 小说界革命 29

第二节 译以致用 34

第三节 小结 38

第三章 “雅洁”的背后——林纾翻译的文体论 39

第一节 翻译文体 39

第二节 林纾翻译的文体特征 41

一 林纾翻译语体 41

二 林纾翻译风格 50

第三节 林纾翻译的文体生成 57

一 译者 58

二 译文读者 59

三 翻译文化策略 62

第四节 小结 64

第四章 合译的是与非——林纾翻译的过程论 66

第一节 林纾的翻译方式 66

一 林纾的合译 66

二 林纾的口译者 72

第二节 林纾的翻译选材 77

一 林纾翻译目的 77

二 林纾翻译类型 79

三 林纾翻译的启蒙意义 82

第三节 小结 87

第五章 制约的种种——林纾翻译的规范论 89

第一节 翻译规范 89

第二节 林译与期待规范 92

一 政治规范 92

二 伦理规范 96

三 宗教规范 102

四 文学规范 107

第三节 林译与专业规范 111

一 关系规范 111

二 责任规范 114

三 交际规范 116

第四节 小结 118

第六章 文学的窃火者——林纾翻译的影响论 121

第一节 林译的革新作用 121

一 现代小说艺术形式的译介 121

二 文学理论的进步 127

三 小说类型的丰富 132

第二节 林译对近代小说家的影响 134

第三节 林译对五四作家的影响 137

第四节 小结 141

第七章 结语 143

第一节 林译的成功原因 143

第二节 林译研究的启示 144

第三节 拓展本书的思考 146

附录 林纾翻译作品目录 147

参考文献 161

精品推荐