图书介绍

高级英汉翻译理论与实践pdf电子书版本下载

高级英汉翻译理论与实践
  • 叶子南著 著
  • 出版社: 北京:清华大学出版社
  • ISBN:9787302328131
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:384页
  • 文件大小:86MB
  • 文件页数:403页
  • 主题词:英语-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

高级英汉翻译理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

理论技巧篇 3

第一章 翻译的基本概念和问题 3

1.翻译基本问题的提出 3

2.直译还是意译 5

3.功能对等还是形式对应 8

4.重原文形式还是重原文内容 9

5.靠近源语还是靠近译入语 10

6.以原作者为中心还是以读者为中心 10

7.原作者写作的目的和译者翻译的目的 11

第二章 从语言文化对比角度看翻译 14

1.语言文化对比的层次 14

2.语音和书写系统的对比 15

3.英汉语义对比 19

4.句法结构的对比 23

5.话语和篇章结构的对比 28

6.语言外因素的对比 31

第三章 文化与翻译 35

1.人类最基本冲动的相通性 36

2.人类较高层次冲动的差异 37

3.商业和高科技环境中的语言特点 39

4.各种比喻或形象语言的译法 42

第四章 翻译的过程 46

1.描述翻译过程的不同模式 46

2.分析理解原文 47

3.头脑中图像的形成 51

4.译入语表达 54

第五章 翻译的基本技巧 56

1.翻译技巧概述 56

2.解包袱法 58

3.词性转换法 66

4.增减重复法 68

5.反面着笔法 73

6.分合移位法 75

7.定语从句的译法 79

8.状语从句的译法 82

9.被动语态的译法 84

10.对“词性转换”的新认识 86

第六章 翻译单位 91

1.翻译单位概述 91

2.音位 95

3.词素 96

4.词 97

5.词组 98

6.句子 98

7.语段或文本 100

8.灵活运用翻译单位这一概念 105

第七章 套语的翻译 106

1.套语是文化的结晶 106

2.科技套语和文化套语的差异 107

3.文化套语的翻译 108

第八章 前景化概念在翻译中的应用 112

1.前景化概念 112

2.前景化概念在翻译中的应用 115

3.一些前景化的实例 117

第九章 翻译中的西化表达法 120

1.西化译法概述 120

2.从读者可接受性角度看西化译法 121

3.从文本价值角度看西化译法 122

4.从文化符号角度看西化译法 123

5.从历时文化角度看西化译法 125

6.从社会文化运动看西化译法 126

7.全球化和标准化文本 127

第十章 翻译理论及其在翻译课程中的作用 134

1.什么是翻译理论 134

2.中国译论概述 136

3.西方翻译理论概述 140

4.翻译理论怎样帮助翻译实践 146

第十一章 尤金·奈达和他的翻译理论 148

1.奈达翻译理论概述 148

2.抛弃传统的词性概念 151

3.用核心句和句型转换的概念克服句法障碍 154

4.用同构体概念解释社会文化语言符号 156

5.学术界和宗教界对奈达理论的批评 159

6.对奈达理论的反思 163

第十二章 彼得·纽马克和他的贡献 165

1.纽马克翻译理论概述 165

2.语义翻译和交流翻译 166

3.对文本的分类 169

4.分类方法的几个应用实例 171

第十三章 认知隐喻理论和翻译实践 175

1.传统隐喻理论和认知隐喻理论的区别 175

2.概念隐喻的跨文化特征 179

3.认知隐喻和翻译实践的关系 182

4.从认知隐喻角度看翻译的几个实例 186

第十四章 文学翻译简述 191

1.文学语言并非仅限于文学作品 191

2.文学作品也不尽相同 194

3.不同的文学翻译观 196

4.文学翻译在非文学翻译课程中的作用 201

第十五章 翻译前的文本分析 203

1.逻辑驱动还是情感驱动 204

2.文本评价性的强弱 207

3.文本文化含“金”量高低 209

4.正规与非正规等语域因素 211

第十六章 提高翻译的准确性 214

1.提高翻译准确性的实例 214

2.追求准确的几个方面 222

翻译实践篇 227

非文学类文本(社会人文) 227

翻译练习1:Van Gogh 227

翻译练习2:The Meaning of the 21 st Century 244

非文学类文本(科技法律) 259

翻译练习3:Congestive Heart Disease 259

翻译练习4:A Software Agreement 267

翻译练习5:Liberate M ediacast Server 278

翻译练习6:An Agreement Between a Hospital and a Patient 286

文学类文本(小说诗文) 295

翻译练习7:Mayhew 295

翻译练习8:New York is Nothing like Paris 304

翻译练习9:Quicksands 318

翻译练习10:Friendship (cessay) 334

翻译练习11:Friendship (poem) 346

翻译练习12:The Dover Beach 352

补充翻译练习 358

主要参考文献 381

精品推荐