图书介绍
法律和商务英语英汉互译pdf电子书版本下载
- 卢谦著 著
- 出版社: 北京:中国建筑工业出版社
- ISBN:9787112151196
- 出版时间:2013
- 标注页数:337页
- 文件大小:67MB
- 文件页数:358页
- 主题词:法律-英语-翻译;商务-英语-翻译
PDF下载
下载说明
法律和商务英语英汉互译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 国际经贸合同翻译概述 1
1.1国际经贸合同概述 1
1.1.1合同的定义及国际经济合同的主要类型 1
1.1.2格式合同 3
1.2国际经济贸易应遵守的有关国际公约和惯例 5
1.2.1什么是国际公约和国际惯例 5
1.2.2我国对国际公约和国际惯例适用性的有关法律规定 8
1.3国际商贸合同的格式与语言特点 9
1.3.1合同名称及编号 9
1.3.2前言 10
1.3.3正文 11
1.3.4最后条款(Final clauses) 20
1.4国际工程施工合同简介 24
1.4.1英国标准合同简介 25
1.4.2美国标准合同简介 26
1.4.3国际咨询工程师联合会(FIDIC)合同简介 27
1.5国际经贸合同英汉互译概述 32
1.5.1国际经贸合同英汉互译应满足的要求 32
1.5.2从两个例子看合同英语遣词组句的特点 35
练习 42
第二章 汉英两语的比较及其与法律英语翻译的关系 44
2.1一个例子——合同协议书译文分析 44
2.2法律及商务英语文本用词的特点及其汉译 49
2.2.1使用法律术语 50
2.2.2使用转化为法律术语的普通词汇 52
2.2.3使用非口语化的正式词汇 53
2.2.4使用古体英语、拉丁语和法语词汇 54
2.2.5使用名词、动词等并列短语 60
2.2.6法律英语较多使用由动词派生的名词及被动句 66
2.2.7表达时间、数量和款额等的词语的使用应准确 69
2.2.8使用意义模糊的词语 77
2.3情态动词在法律英语中的运用和翻译 79
2.3.1 must和must not 80
2.3.2 shall和shall not 81
2.3.3 may和may not 88
2.3.4我国国家标准规范附录“本规范用词说明” 89
2.4本章小结 89
练习 95
第三章 汉英两语语法、句法和修辞的异同和特点 97
3.1从语言学角度看汉英两语的异同 97
3.1.1为什么要学点语言学? 97
3.1.2句子主要成分的语序 98
3.1.3汉英两语的异同与比较 100
3.2汉英两语前置词的异同 105
3.2.1英语前置词简介 105
3.2.2汉语介词的特点 108
3.2.3英语动词时态剖析及其汉译 111
3.3法律文件句法修辞的主要特点 116
3.3.1法律文件句法修辞应力求严谨和准确 116
3.3.2较多使用长句 121
练习 124
第四章 法律英语常用句式和词组 126
4.1 ANY (EVERY, NO) PERSON (PARTY) WHODOES…SHALL 126
4.2 FOR THE PURPOSE (S) OF 129
4.2.1常用译法 129
4.2.2不必译出 130
4.2.3译为“就……而言”、“施行……时,为……的施行”等 130
4.2.4 “for the purpose (s) of”中是用purpose(单数),还是用purposes(复数) 131
4.3 IN BEFALF OF, ON BEHALF OF, ON ONE’s BEHALF, IN THAT BEHALF 132
4.4 IN RESPECT OF…和IN RELATION TO…等 135
4.5 JOINTLY AND SEVERALLY 139
4.6 LIABLE, LIABILITY 140
4.7 NOTWITHSTANDING 145
4.8 OTHERWISE 148
4.9 PROVIDED THAT 152
4.9.1 Provided that替代普通英语里的but,可译作“但” 152
4.9.2 Provided that译作“假如,如果” 157
4.10 SAVE, EXECPT 158
4.11 SO FAR AS, IN SO FAR AS AND SO LONG AS 162
4.12 SUBJECT TO 164
4.13 TO BE DEEMED TO 166
4.14 TO THE EXTENT OF 167
4.15 WHERE 168
4.16 WITHOUT PREJUDICE TO 171
4.17本章小结 174
练习 176
第五章 信函写作与翻译 179
5.1信函概述 179
5.1.1信函文体的演变 179
5.1.2书信写作的原则 185
5.1.3英语信函的组成 185
5.1.4英语信函书写格式 192
5.1.5信封格式 194
5.2商务信函 195
5.2.1建立商务联系函 196
5.2.2询价或询盘函(inquiry) 196
5.2.3报价函 198
5.2.4抱怨函(complaint letters) 199
5.3公务信函 203
5.3.1证明,证明书(Certificates) 203
5.3.2证明示例 204
5.3.3证书(Credentials) 206
5.4公证制度和公证证书 209
5.4.1公证书的格式及其制作和翻译 211
5.4.2公证证书格式 211
5.4.3定式公证书的格式与制作 212
5.4.4要素式公证书的格式与制作 215
练习 221
第六章 正确使用标点符号 223
6.1正确使用标点符号的重要性 223
6.2汉英两语的标点符号及其用法的差异 224
6.2.1汉语书面语言标点符号和用法的渊源和现状 224
6.2.2汉英两语常用标点符号的比较 226
6.3汉英两语标点符号用法的主要差异和翻译注意事项 227
6.3.1句号 227
6.3.2逗号 229
6.3.3汉语顿号和英语逗号用法的差异 237
6.3.4引号 238
6.3.5括号用法的差异 239
6.3.6法律文件次序语及其英汉互译 241
6.3.7破折号用法的差异 245
6.4其他标点符号用法的异同 248
6.4.1省略号的差异 248
6.4.2着重号 248
6.4.3汉语的连接号和英语的连字符 248
6.4.4间隔号 249
6.4.5书名号 251
6.4.6专名号 251
6.4.7英语的词内标号 252
6.5本章小结 252
练习 253
第七章FIDIC施工合同第三版译稿若干条款的修订 255
7.1第二条 工程师及工程师代表(ENGINEER AND ENGINEER’S REPRESENTATIVE) 255
7.1.1第二条原文 255
7.1.2旧译 256
7.1.3改译 257
7.1.4第四版对上述条文的修订 258
7.2第五条 合同文件(CONTRACT DOCUMENTS) 263
7.2.1第五条原文 263
7.2.2旧译 264
7.2.3改译 264
7.2.4第四版对上述条文的修订 265
7.3第八条 承包商的一般责任(CONTRACTOR’ S GENERAL RESPONSIBILITIES) 267
7.3.1第八条原文 267
7.3.2旧译 267
7.3.3改译 268
7.3.4第四版对上述条文的修订 268
7.4第十二条 投标书的完备性(SUFFICIENCY OF TENDER) 269
7.4.1第十二条原文 269
7.4.2旧译 270
7.4.3改译 271
7.4.4第四版对上述条文的修订 271
7.5第二十二条 人员和财产损失赔偿费(DAMAGES TO PERSONS AND PROPERTY) 274
7.5.1第二十二条原文 274
7.5.2旧译 275
7.5.3改译 275
7.5.4第四版对上述条文的修订 276
7.6第三十条第二款 特殊交通(EXTRAORDINARY TRAFFIC) 278
7.6.1第三十条第二款原文 278
7.6.2旧译 280
7.6.3改译 281
7.6.4第四版对上述条文的修订 282
7.7第四十七条 误期损失赔偿费(LIQUIDATED DAMAGES FOR DELAY) 285
7.7.1第四十七条原文 285
7.7.2旧译 286
7.7.3改译 286
7.7.4第四版对上述条文的修订 287
7.8第六十二条 维修证书(MAINTENANCE CERTIFICATE) 288
7.8.1第六十二条原文 288
7.8.2旧译 289
7.8.3改译 290
7.8.4第四版对上述条文的修订 291
7.9本章小结 292
练习 293
附录一 例句分析、文例、图和表的索引 298
附录二 练习参考答案 309
附录三 法律知识简介 319
参考文献 335