图书介绍
翻译新视野 计算机辅助翻译研究pdf电子书版本下载
- 徐彬编著 著
- 出版社: 济南:山东教育出版社
- ISBN:9787532866977
- 出版时间:2010
- 标注页数:61页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:73页
- 主题词:计算机应用-翻译-研究
PDF下载
下载说明
翻译新视野 计算机辅助翻译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
1 引言:翻译技术的必要性 1
2 在翻译中应用计算机技术 4
2.1 翻译流程分析 4
2.2 译者的电子工具 5
2.3 面向译者的计算机软件 10
2.4 机器翻译 24
3 翻译记忆 30
3.1 计算机辅助翻译的基本理念 30
3.2 TM与HM 38
3.3 认识翻译记忆系统 39
4 翻译记忆系统的应用 69
4.1 翻译实践应用 69
4.2 CAT的教学应用 73
5 国内CAT技术研究及教学 80
5.1 应用及研究教学现状 80
5.2 国内CAT研究呈现的问题 81
5.3 解决之“道” 84
6 TM和MT的未来 86
6.1 TM的发展 86
6.2 MT的壮美新世界 93
词汇表 97
附录 101
附录1 1996~2007年核心期刊载CAT类研究论文检索结果 101
附录2 DéjàVu X的常用快捷方式 102
参考文献 106
表格3—1 经过TMX认证的产品 37
表格3—2 目前计划进行TMX认证测试的产品 37
表格3—3 自动处理PDF文件信息 54
表格3—4 维基百科介绍的部分翻译记忆软件 61
表格6—1 Google翻译、Systran和人工翻译篇章的对比 90
表格6—2 Google翻译、Systran和人工翻译名词的对比 90
表格6—3 机器翻译系统英汉翻译测试得分(Large Data Track) 95
图2—1 使用双显示器电脑系统 6
图2—2 带有完善PDA功能的智能手机 7
图2—3 两种馈纸式扫描仪 8
图2—4 彩色喷墨多功能一体机 8
图2—5 电脑上使用最广泛的传真软件WinFax的界面 9
图2—6 Word的并排比较文档的功能 11
图2—7 翻译中使用Word的窗口拆分功能 12
图2—8 使用MS Word的修订和批注功能 12
图2—9 Collins Cobuild Lexicon的语料库检索功能 16
图2—10 使用谷歌搜索翻译结果 21
图2—11 调整谷歌的搜索语言为德语 22
图2—12 使用谷歌搜索其他语言的内容 22
图3—1 翻译流程中应用TM的模式 31
图3—2 网络化翻译记忆系统的结构图 32
图3—3 项目管理的阶段 35
图3—4 DéjàVu的数字检查功能 38
图3—5 在雅信CAT中进行翻译 42
图3—6 雅信CAT的备选词菜单 43
图3—7 在雅信CAT中选词翻译的顺序 44
图3—8 DéjàVu的工作界面 48
图3—9 使用DéjàVu的流程 50
图3—10 DéjàVu的导入外部修订窗口 52
图3—11 应用DéjàVu翻译案例 52
图3—12 使用FineReader处理PDF文件 54
图3—13 在DéjàVu中建立翻译项目的步骤 55
图3—14 预翻译处理后的结果 56
图3—15 在DéjàVu主窗口中进行翻译 57
图3—16 DéjàVu输出的翻译结果和源语文档格式对比 58
图3—17 DéjàVu选项窗口 59
图6—1 Google Translator Toolkit界面 87
图6—2 DéjàVu和Google翻译整合流程图 92
图6—3 Google Translator Toolkit的翻译界面和功能区 93
图6—4 在Google Translator Toolkit中邀请协作者 93