图书介绍

应用翻译理论与教学文库 计算机辅助翻译实践pdf电子书版本下载

应用翻译理论与教学文库  计算机辅助翻译实践
  • 王华树编著 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118103557
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:506页
  • 文件大小:102MB
  • 文件页数:525页
  • 主题词:自动翻译系统-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

应用翻译理论与教学文库 计算机辅助翻译实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 新时代的语言服务及人才培养 1

第一节 语言服务产业链 1

一、产业链组成 1

二、产业链角色分工 2

第二节 语言服务行业的变化 4

一、语言服务需求的变化 4

二、翻译技术和工具的改进 7

三、翻译流程的改善 10

四、翻译模式的变化:以众包翻译为例 13

五、翻译标准的改变和质量要求的提高 17

第三节 译者能力现状及培养 18

一、译者素质的认识与深化 18

二、产业视角下的译者能力——专业与复合 22

三、西方高校翻译教育设置 25

四、中国翻译教育困局及改革思路 25

第四节 信息化时代的语言服务人才 29

一、语言能力 30

二、专业知识 30

三、项目管理能力 30

四、信息技术 31

五、职业素养 33

本章思考题 35

参考与拓展阅读文献 35

第二章 搜索与翻译 40

第一节 网络搜索与翻译 40

一、搜索基本概念 40

二、基本检索技术 41

三、Google搜索与翻译 47

第二节 语料库搜索与翻译 60

一、语料库概念 60

二、语料库在翻译中的应用 62

三、综合利用Google和语料库 67

第三节 桌面搜索与翻译 71

一、Everything 71

二、百度硬盘搜索 74

三、Search and Replace 77

第四节 译者参考资源 82

一、桌面电子词典 82

二、双语句库 83

三、语料库 86

本章思考题 88

参考与拓展阅读文献 88

第三章 计算机辅助翻译技术概论 91

第一节 计算机辅助翻译基本概念 91

一、什么是计算机辅助翻译 91

二、什么是机器翻译 94

第二节 计算机辅助翻译技术 106

一、基本原理及流程 107

二、主要技术 107

三、主要标准 114

四、CAT工具五大作用 116

五、对待CAT技术的正确态度 119

第三节 主流计算机辅助翻译工具 119

一、CAT工具分类 119

二、国外常见CAT工具 120

三、国内常见CAT工具 129

四、如何选择合适的CAT工具 132

第四节 计算机辅助翻译发展趋势 133

一、日趋整合的CAT工具功能 133

二、日益提高的CAT可视化程度 134

三、异军突起的开源CAT工具 135

四、广泛应用的CAT+MT+PE模式 135

五、迅猛发展的语音识别技术 135

六、日益强劲的云驱动力 137

本章思考题 138

参考与拓展阅读文献 138

第四章 SDL Trados基本应用 144

第一节 系统介绍 144

一、基本介绍 144

二、基本信息 144

三、常用功能 144

第二节 翻译案例操作 149

一、项目流程 149

二、步骤详解 149

本章思考题 154

第五章 DéjàVu基本应用 155

第一节 系统简介 155

一、系统特色 155

二、视图介绍 155

第二节 系统基本信息 157

一、翻译记忆库 158

二、术语库 158

三、词典 159

四、语料对齐与回收 159

五、质量保证 160

六、汇编 160

七、扫描 161

八、自动图文集 161

九、传播 161

第三节 基本操作示例 162

一、软件基本设置 162

二、创建项目 162

三、创建翻译记忆库 163

四、创建术语库 164

五、字数统计 165

六、预翻译和伪翻译 166

七、翻译 166

八、质量保证QA 168

九、生成译文 169

第四节 技术优势与不足 170

本章思考题 170

第六章 Wordfast基本应用 171

第一节 软件简介 171

一、系统介绍 171

二、界面概览 172

第二节 软件基本信息 173

一、支持语言 173

二、支持格式 174

三、翻译记忆库 174

四、术语库 175

五、机器翻译 175

六、语料对齐与回收 175

七、质量保证(QA) 175

八、其他功能 176

第三节 翻译案例演示 177

一、创建项目 177

二、创建翻译记忆库 177

三、创建术语库 178

四、相关设置 179

五、分析和预翻译 179

六、翻译 180

七、质量保证 183

八、生成译文 183

第四节 软件评价 184

一、业界评价 184

二、用户评价 185

三、技术展望 185

本章思考题 186

第七章 本地化翻译基础 187

第一节 本地化概述 187

一、本地化概念 187

二、本地化与翻译 188

三、一般本地化流程 189

四、本地化服务角色构成 191

第二节 本地化项目主要类型 193

一、文档本地化 193

二、软件本地化 194

三、网站本地化翻译 194

四、多媒体本地化 195

五、游戏本地化 198

六、移动应用本地化 199

第三节 本地化技术和工具应用 200

一、本地化技术概述 200

二、本地化工具概述 203

三、案例演示:Alchemy Catalyst本地化实战 204

四、案例演示:SDL Passolo本地化实战 210

五、常见的本地化类型处理方法 213

第四节 网站本地化翻译案例分析 215

一、项目概况 215

二、项目分析和工程处理 217

三、项目计划 219

四、项目实施 221

五、网站测试 222

六、项目总结 223

第五节 本地化行业发展趋势 225

本章思考题 226

参考与拓展阅读文献 226

第八章 字幕翻译 229

第一节 字幕翻译基础 229

一、字幕翻译的定义 229

二、字幕翻译的意义 230

三、字幕翻译的种类及特点 230

四、字幕翻译流程与方法 235

第二节 字幕处理工具 237

一、常见字幕翻译工具 237

二、字幕制作和编辑工具 240

三、字幕制作与翻译实例 245

第三节 字幕翻译困境及计算机辅助翻译解决方案 267

一、字幕翻译面临的主要问题 267

二、计算机辅助翻译技术在字幕翻译中的应用 269

附录 字幕翻译风格指南 270

本章思考题 279

参考与拓展阅读文献 279

第九章 翻译质量控制 282

第一节 翻译质量定义 282

一、质量定义 282

二、翻译质量定义 282

三、翻译质量管理 283

第二节 影响翻译质量的相关因素 284

一、原文 284

二、时间 284

三、成本 285

四、人员 285

五、语言资产 286

六、流程 286

七、技术 287

八、客户需求 287

第三节 翻译(服务)标准概述 288

一、LISA QA Model 288

二、中国翻译服务规范 291

三、其他主要翻译服务标准 293

第四节 翻译项目中的质量管理 296

一、从项目实施过程看质量管理 297

二、从质量保证影响层次看质量管理 299

第五节 翻译质量保证工具 300

一、ApSIC Xbench 301

二、DéjàVu X中的QA模块 307

三、Error Spy 310

四、L10N Checker 313

五、QA Distiller 316

六、SDL Trados QA Checker 3.0 321

第六节 翻译质量保证工具评价 330

一、优势 330

二、局限 331

三、总结 332

本章思考题 332

参考与拓展阅读文献 332

第十章 语言资产管理 336

第一节 语言资产基本概念 336

一、资产和语言资产 336

二、语言资产范畴 337

三、语言资产管理现状 339

第二节 术语管理 340

一、术语库交换标准 340

二、翻译项目中的术语管理 341

三、术语管理工具 341

四、memoQ术语管理应用案例 342

第三节 记忆库管理 359

一、翻译项目中的记忆库 359

二、记忆库的主要设置 360

三、记忆库管理注意事项 363

第四节 翻译文档管理 365

一、文档管理的重要意义 365

二、翻译文档管理注意事项 366

三、翻译文档管理案例 367

四、常见的文档管理工具 369

第五节 语言资产的集中管理 370

一、分散式管理的问题 370

二、集中式管理的优势 371

三、Lionbridge Translation Workspace语言资产管理系统 373

四、SDL TeamWorks管理系统 378

本章思考题 383

参考与拓展阅读文献 383

第十一章 多语本地化项目案例分析 385

第一节 项目分析、准备 386

一、项目特点 386

二、工作量估算 387

三、制定时间表 387

四、确定本地化工具 388

五、安排项目相关人员 388

第二节 工程前处理 388

一、分析资源文件 388

二、提取翻译资源 389

三、字数统计 389

四、准备相关文档及参考资料 389

五、准备翻译包 390

第三节 翻译、编辑 390

一、翻译 390

二、编辑审阅 392

第四节 质量保证 393

一、语言部分的检查 393

二、工程部分的检查 394

三、其他角度的质量控制 395

四、质量检验结果及对策 395

第五节 工程后处理 395

一、.lspkg文件的后处理 395

二、.docx文件的后处理 397

三、.chm文件的后处理 397

第六节 桌面排版 398

一、检查并熟悉文件 398

二、排版准备 399

三、排版 399

四、语言签发(LSO)检查 400

第七节 本地化软件测试及缺陷修正 400

一、常见缺陷类型 400

二、缺陷管理流程 401

三、缺陷修复辅助工具 402

第八节 项目提交、验收及存档 403

一、提交的时间点 403

二、项目提交标准 403

三、提交物 404

四、提交工具 404

五、项目存档 404

第九节 项目总结 404

一、项目特点及存在的问题 404

二、问题应对及解决方案 406

参考与拓展阅读文献 407

第十二章 辅助工具在翻译实践中的综合应用 409

第一节 编码转换 409

一、国际通行码 410

二、中文编码 412

三、乱码及处理 413

第二节 格式转换 415

一、Adobe Acrobat 416

二、Solid Converter PDF 419

第三节 文档识别 422

一、ABBYY FineReader 422

二、Readiris Pro 425

三、汉王文本王文豪7600 427

第四节 字数统计 429

一、PractiCount and Invoice 430

二、AnyCount 433

第五节 文档修订和比较 437

一、MS Word 437

二、Beyond Compare 439

第六节 拼写检查 441

一、Spell Check Anywhere 441

二、黑马校对 445

第七节 语料回收 447

一、SDL Trados WinAlign 447

二、DéjàVu X Alignment Tool 452

第八节 正则表达式 456

一、基本概念 456

二、主要用途 457

三、翻译工作中的应用 458

第九节 文档同步备份 472

一、FileGee 472

二、Second Copy 474

本章思考题 477

参考与拓展阅读文献 477

附录Ⅰ 本地化业务基本术语 479

一、范围 479

二、综合 479

三、服务角色 481

四、服务流程 483

五、服务要素 485

六、服务种类 487

七、技术 488

附录Ⅱ 常见的CAT工具 492

附录Ⅲ 常见的翻译管理系统 494

附录Ⅳ 常见HTML元素列表 495

附录Ⅴ 常见的文件格式 497

分工和致谢 505

精品推荐