图书介绍
中国传统译论经典诠释 从道安到傅雷pdf电子书版本下载
- 王宏印著 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:2017
- 标注页数:0页
- 文件大小:39MB
- 文件页数:482页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
中国传统译论经典诠释 从道安到傅雷PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论 继承和发扬中国传统译论的人文精神 1
卷上 13
上编 古代部分(148—1840) 13
第一章 翻译本体论的失落:道安“五失本,三不易”的本体论诠释 13
第一节 “五失本”从客体角度论述翻译本体论 15
第二节 “三不易”从主体性差异角度论述翻译本体论 23
第三节 翻译本体论失落的现代含义 28
第二章 译者主体性的经典论述:彦琮“八备”说的主体性地位 34
第一节 彦琮《辩正论》及其重要思想勾勒 35
第二节 彦琮“八备”说及其翻译主体性阐释 37
第三节 翻译主客体问题与中国翻译史评论 48
第三章 保守原著秘密的法宝:玄奘“五不翻”的真谛 55
第一节 唐玄奘的“五不翻”与大亮的“五不可翻” 56
第二节 玄奘“五不翻”的现代阐释 59
第三节 关于朱自清对“五不翻”讨论的批评意见 73
第四章 翻译的语言策略:赞宁“六例”的方法论意义 81
第一节 赞宁关于翻译与交流的一般论述 82
第二节 赞宁的“六例”说及其理论解读 88
第三节 赞宁“六例”说的思维方式与理论基点 98
中编 近现代部分(1840—1949) 109
第五章 回归写作的翻译理论基础:再论严复的译事三难“信达雅” 109
第一节 严复“信达雅”的文化探源 111
第二节 严复“信达雅”的意义探微 119
第三节 严复“信达雅”的研究反思 125
第六章 译名的本质在于命名:章士钊与胡以鲁关于音译与意译的争论 139
第一节 音译说痛陈意译之弊 140
第二节 意译说提出系统的翻译语言观 147
第三节 一个译名翻译策略的可行方案 155
第七章 翻译之是否可能的哲学沉思:贺麟论翻译的“言意之辨” 162
第一节 独断论:文学可译论的预演 163
第二节 反驳法:哲学可译论的论证 166
第三节 限度论:可译性的局限 172
第八章 文学翻译与非文学翻译的划界:金岳霖论译意与译味 178
第一节 思想、情感与语言:翻译的认识论基础 180
第二节 译意与译味:文学翻译与非文学翻译的分野 185
下编 当代部分(1949—2000) 201
第九章 翻译能达的境界:钱锺书翻译“化境”说的魅力 201
第一节 “化境”的来源说:从翻译追到创作 202
第二节 “化境”的解说:由“化”向“讹”的滑落 207
第三节 林纾的翻译:“古文”的解放 213
第十章 重神似不重形似:傅雷翻译艺术观之再考察 220
第一节 关于神似与形似及“翻译似临画”说 221
第二节 关于中西语言差异及汉语文学语言问题 228
第三节 关于理想的文学语言与傅雷译笔及其限制 242
第四节 关于翻译的神圣职责与译者的艺术修养 250
结语 试论中国传283统译论的终结 259
卷下 283
余编 新译学探索(2000—2003) 283
绪论 革新传统译论精神,迎接新译学的曙光 283
第一节 以史为鉴:中国译史的系统整理 284
第二节 融合创新:中西译论的互相阐发 286
第三节 平衡推进:新译学的可持续发展 288
第一章 翻译笔法的本体论阐释与现象学描述 292
第一节 以技进艺:翻译教学范围内的技能突破 293
第二节 以艺进道:翻译批评视野下的译笔反思 296
第三节 道可道者:文学翻译笔法的本体论阐释 302
第四节 目击道存:文学翻译笔法的现象学描述 308
第二章 简释文学艺术翻译的表现手法 314
第一节 立名:同声相求 315
第二节 走笔:运思取势 317
第三节 简洁:如沙淘金 318
第四节 规整:变化统一 319
第五节 意韵:丘壑濡染 321
第六节 形象:万象更新 322
第七节 节奏:生命律动 324
第八节 连贯:文气浩然 325
第九节 谋篇:胸有成竹 327
第十节 标题:领袖风采 328
第三章 探寻文学翻译批评的评判标准 332
第一节 前提与原则 333
第二节 标准与解说 336
第三节 评判与分级 341
余论 中国传统译论的终结与更生(2003—2016) 351
第四章 以史为鉴:新译学视野下的中国传统译论 351
第一节 《中国传统译论经典诠释》:缘起与回应 352
第二节 中国传统译论的资料整理与理论阐释 358
第三节 中国翻译史编撰类型与中国译学构建问题 366
附录 中华民族典籍翻译研究理论术语摘要 376
第五章 回眸传统:经典重读与历史文本的重新阐释 383
第一节 佛经翻译的伟大传统及其深远影响 384
第二节 佛经翻译活动的译场组织与运作机制 391
第三节 佛经理论范畴与佛经翻译十大范畴说略 398
第六章 理论辨析:昔日的文质之争与今日的直译意译 404
第一节 佛经翻译中文质概念的理论基础和最初表述形态 405
第二节 佛经译论中文派质派的基本含义及其历史运行轨迹 411
第三节 不应当把传统译论的文质概念等同于今日的直译与意译概念 414
第四节 重新认识文质之论对于今天翻译实践和翻译理论建设的启示 417
附录 《圣经》汉译与传统《圣经》解经学十法 420
第七章 问题转换:中西译论的借鉴与融合前景 426
第一节 国学与西学的几对矛盾及其解决思路 427
第二节 中国翻译学建设的十大问题 433
第三节 文化转向与中国翻译界的十种回应 440
附录 中国翻译学建设十大领域 445
主要参考文献 455
后记 458