图书介绍

英汉对比与翻译教程 第2版=A COURSEBOOK OF EC-CE COMPARATIVE STUDIES & TRANSLATING 2ND EDITIONpdf电子书版本下载

英汉对比与翻译教程 第2版=A COURSEBOOK OF EC-CE COMPARATIVE STUDIES & TRANSLATING 2ND EDITION
  • 胥瑾编著 著
  • 出版社:
  • ISBN:
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:0页
  • 文件大小:79MB
  • 文件页数:285页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

英汉对比与翻译教程 第2版=A COURSEBOOK OF EC-CE COMPARATIVE STUDIES & TRANSLATING 2ND EDITIONPDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一单元 1

一、双语阅读 1

(一)英—汉篇 1

Of Studies 1

谈读书 3

赏析 3

(二)汉—英篇 6

译事三难 6

Translation Has to Do Three Difficult Things 6

赏析 7

二、英汉对比:总说 10

三、翻译练笔 13

(一)句子翻译 13

(二)回译练习 13

歌剧 13

(三)语篇翻译 14

英—汉篇 Journalists 14

汉—英篇 上古文学 14

四、译学点滴:中国翻译脉络 15

第二单元 19

一、双语阅读 19

(一)英—汉篇 19

Tess of the D'urbervilles 19

德伯家的苔丝 20

赏析 21

(二)汉—英篇 24

赴宴 24

A Banquet-goer 24

赏析 25

二、英汉对比:汉语特殊表达法 27

三、翻译练笔 29

(一)句子翻译 29

(二)回译练习 30

美国和英国 30

(三)语篇翻译 30

英—汉篇 Some Truths about Leadership 30

汉—英篇 九色鹿(一) 31

四、译学点滴:西方《圣经》翻译 31

第三单元 35

一、双语阅读 35

(一)英—汉篇 35

History of Western Philosophy 35

西方哲学史 36

赏析 37

(二)汉—英篇 40

祝福 40

The New Year's Sacrifice 41

赏析 42

二、英汉对比:汉语表达原则 45

三、翻译练笔 46

(一)译文改错(一) 46

(二)回译练习 48

法律和秩序 48

(三)语篇翻译 48

英—汉篇 Inaugural Address 48

汉—英篇 九色鹿(二) 49

四、译学点滴:余光中谈翻译腔问题 49

第四单元 53

一、双语阅读 53

(一)英—汉篇 53

Oliver Twist 53

贼史 54

赏析 54

(二)汉—英篇 59

醉翁亭记 59

The Old Drunkard's Arbour 60

赏析 61

二、英汉对比:英语表达原则 68

三、翻译练笔 70

(一)译文改错(二) 70

(二)回译练习 71

关于电 71

(三)语篇翻译 72

英—汉篇 Sept.11,2001 72

汉—英篇 阿Q正传 72

四、译学点滴:王佐良谈翻译中的具体问题 73

第五单元 75

一、双语阅读 75

(一)英—汉篇 75

The Special Joys of Super-slow Reading 75

特别慢读的特殊乐趣 76

赏析 76

(二)汉—英篇 80

一件小事 80

A Little Incident 81

赏析 82

二、英汉对比:句内逻辑关系 87

三、翻译练笔 88

(一)句子翻译 88

(二)回译练习 89

岂是笑笑而已 89

(三)语篇翻译 90

英—汉篇 Counterfeiting 90

汉—英篇 郑和下西洋 90

四、译学点滴:朱光潜谈文字的意义 91

第六单元 93

一、双语阅读 93

(一)英—汉篇 93

The Two Roads 93

两条路 94

赏析 95

(二)汉—英篇 98

浮生六记 98

Six Chapters of a Floating Life 99

赏析 100

二、英汉对比:句法比较(一) 105

三、翻译练笔 106

(一)句子翻译 106

(二)回译练习 107

成人世界和孩子世界 107

(三)语篇翻译 107

英—汉篇 The Millennium Alert 107

汉—英篇 芸:中国文学上一个最可爱的女人 108

四、译学点滴:连淑能谈汉语常用的表达方式 109

第七单元 111

一、双语阅读 111

(一)英—汉篇 111

Vanity Fair 111

名利场 113

赏析 114

(二)汉—英篇 118

荷塘月色 118

Moonlight over the Lotus Pond 119

赏析 120

二、英汉对比:句法比较(二) 125

三、翻译练笔 126

(一)句子翻译 126

(二)回译练习 127

文学翻译的艺术 127

(三)语篇翻译 127

英—汉篇 Retro Reflectors 127

汉—英篇 面试中的致命错误(一) 128

四、译学点滴:连淑能谈英语常用的表达方式 128

第八单元 130

一、双语阅读 130

(一)英—汉篇 130

Old China 130

古瓷 133

赏析 134

(二)汉—英篇 138

红楼梦(一) 138

The Story of the Stone(一) 139

赏析 141

二、英汉对比:词义和语法的理解及翻译 146

三、翻译练笔 147

(一)句子翻译 147

(二)回译练习 148

考试和品质 148

(三)语篇翻译 148

英—汉篇 Appetite 148

汉—英篇 面试中的致命错误(二) 149

四、译学点滴:高健谈现代汉语语言个性 149

第九单元 152

一、双语阅读 152

(一)英—汉篇 152

The Tourist 152

观光客 153

赏析 153

(二)汉—英篇 155

红楼梦(二) 155

The Story of the Stone(二) 156

赏析 158

二、英汉对比:英汉长句翻译 162

三、翻译练笔 164

(一)句子翻译 164

(二)回译练习 165

全才与专家 165

(三)语篇翻译 165

英—汉篇 The Prince 165

汉—英篇 母亲的回忆 166

四、译学点滴:奈达谈翻译的基本过程 166

第十单元 168

一、双语阅读 168

(一)英—汉篇 168

Companionship of Books 168

书友 169

赏析 170

(二)汉—英篇 173

水浒传 173

Outlaws of the Marsh 175

赏析 178

二、英汉对比:汉英长句翻译 184

三、翻译练笔 186

(一)句子翻译 186

(二)回译练习 186

清平记窘 186

(三)语篇翻译 187

英—汉篇 Inspiration:Where Does It Come From? 187

汉—英篇 再说包装 188

四、译学点滴:纽马克谈交际翻译与语义翻译 188

第十一单元 190

一、双语阅读 190

(一)英—汉篇 190

George Washington 190

乔治·华盛顿 191

赏析 192

(二)汉—英篇 194

红高粱家族 194

Red Sorghum 195

赏析 198

二、英汉对比:句子成分转换和主从关系转换 204

三、翻译练笔 205

(一)句子翻译 205

(二)回译练习 205

一个外国人如何看待中国的投资环境 205

(三)语篇翻译 206

英—汉篇 ‘Life's Solution’:It Had to Happen 206

汉—英篇 “美女经济” 207

四、译学点滴:傅雷的“神似”和钱钟书的“化境” 207

傅雷的“神似” 207

钱钟书的“化境” 207

第十二单元 209

一、双语阅读 209

(一)英—汉篇 209

Moment in Peking 209

京华烟云 211

赏析 212

(二)汉—英篇 217

永远的尹雪艳 217

The Eternal Yin Hsueh-yen 217

赏析 219

二、英汉对比:翻译中的逆向转换 222

三、翻译练笔 224

(一)句子翻译 224

(二)回译练习 224

我们为什么相信地球是圆的? 224

(三)语篇翻译 225

英—汉篇 The Tricky Professor 225

汉—英篇 从APEC成员领导人着装说起 225

四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(一) 226

第十三单元 228

一、双语阅读 228

(一)英—汉篇 228

The Nightingale and the Rose 228

夜莺与玫瑰 229

赏析 230

(二)汉—英篇 232

建设有中国特色的社会主义 232

Building a Socialism With a Specifically Chinese Character 232

赏析 234

二、英汉对比:英汉词语的非对等现象 237

三、翻译练笔 239

(一)句子翻译 239

(二)回译练习 240

全球气候转暖 240

(三)语篇翻译 241

英—汉篇 Love in the Time of No Time 241

汉—英篇 酒国 241

四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(二) 242

第十四单元 245

一、双语阅读 245

(一)英—汉篇 245

The Cries of London 245

伦敦的叫卖声 247

赏析 248

(二)汉—英篇 250

初到中国旅游可到哪些地方 250

Tips on Traveling to China the First Time 251

赏析 253

二、英汉对比:文化元素的翻译 256

三、翻译练笔 258

(一)谚语翻译 258

(二)回译练习 261

富有生命的海洋 261

(三)语篇翻译 262

英—汉篇 CanAsia Escape the Effects ofthe Downturn in the West? 262

汉—英篇 中国人的家庭 262

四、译学点滴:译介活动对译入语的影响 263

参考文献 266

精品推荐