图书介绍

文化语境与语言翻译pdf电子书版本下载

文化语境与语言翻译
  • 包惠南著 著
  • 出版社: 北京市:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:7500108346
  • 出版时间:2001
  • 标注页数:350页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:362页
  • 主题词:英语(学科: 语境特征 学科: 翻译 学科: 研究) 英语 语境特征 翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

文化语境与语言翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 文化趋同与语言翻译 1

第一节 文化趋同与翻译的使命 1

第二节 文化趋同与语言的融合 6

第三节 文化趋同与语言的翻译 12

第二章 东西方思维方式比较与翻译 23

第一节 英汉思维方式与语言逻辑比较 24

第二节 英汉思维差异与语言翻译 35

第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译 51

第一节 英汉人名的文化心态比较 51

第二节 英汉人名姓氏的来源与命名习俗 57

第三节 英汉人名及字、号的翻译方法 64

第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译 73

第四章 专名文化与翻译(二)——书名、影视片名的翻译 82

第一节 文学著作名的翻译 82

第二节 影视片名的翻译 92

第五章 称谓语的语义比较与翻译 102

第一节 英汉亲属称谓语的比较与翻译 103

第二节 英汉社交称谓语的比较与翻译 110

第三节 社交语境中称谓语的语用功能与翻译 118

第六章 色彩的文化内涵与翻译 127

第一节 基本颜色词的语义比较 128

第二节 颜色词的引申义比较(一)——颜色与民族心理 132

第三节 颜色词的引申义比较(二)——颜色的社会属性 141

第七章 习语的文化内涵与翻译 148

第一节 成语的翻译 148

第二节 歇后语的翻译 154

第三节 谚语的翻译 159

第四节 粗俗俚语的翻译 168

第八章 委婉语的文化内涵与翻译 177

第一节 委婉语的语用功能 177

第二节 委婉语的语义特征与翻译 185

第九章 数字的文化内涵与翻译 192

第一节 东西方数字的文化观比较 192

第二节 数字语义的模糊性及其修辞功能 197

第三节 数字模糊语义的翻译原则和方法 202

第十章 动植物的文化涵义与翻译 211

第一节 英汉动物文化喻义的比较 212

第二节 英汉植物文化喻义的比较 227

第十一章 典故的文化内涵与翻译 241

第一节 英汉典故的比较 242

第二节 希腊罗马神话典故的文化涵义 250

第三节 《圣经》典故的文化涵义 257

第四节 英汉典故的翻译方法 265

第十二章 商贸文化与翻译 273

第一节 出口商标的文化意蕴与翻译 274

第二节 进口商标的文化意蕴与翻译 280

第三节 汉语广告的语言特点与翻译 287

第四节 英语广告的修辞特点与翻译 295

第五节 商务英语委婉表达法与翻译 304

第十三章 翻译的可译性限度 316

第一节 语音语法的可译性限度 317

第二节 修辞形式的可译性限度 325

第三节 民族文化的可译性限度 341

主要参考书目 349

精品推荐