图书介绍

董乐山文集 第2卷pdf电子书版本下载

董乐山文集  第2卷
  • 李辉编 著
  • 出版社: 石家庄市:河北教育出版社
  • ISBN:7543442744
  • 出版时间:2001
  • 标注页数:324页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:337页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

董乐山文集 第2卷PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目 录 3

译后漫笔 3

重读《第三帝国的兴亡》 3

是预言,还是现实? 5

《一九八四》台湾版译序 9

奥威尔和他的《一九八四》 12

钱钟书论奥威尔 21

奥威尔散文集选题 23

革命者的悲剧 25

由安乐死想起 31

卡赞扎基斯和他心中的耶稣 33

卡赞扎基斯的《基督的最后诱惑》 40

“巴黎烧了吗?” 43

《巴黎烧了吗?》 46

苏格拉底之死和I.F.斯东 48

“人文主义”溯源 56

“人文主义”译名溯源 59

整整一代人的自传 61

《锅匠、裁缝、士兵、间谍》 63

风尘女子画像 65

人在旅途中 67

《鬼作家及其他》题记 69

《探索的路上》后记 72

斯诺的客厅和一二·九学生运动 74

斯诺在西北苏区的摄影采访活动 76

翻译的要求 81

翻译甘苦 81

翻译与知识 85

翻译与政治 90

关键在于理解 92

概念的对等和字面的对等 96

形合与意合 98

统一与多样 100

大家一起来重视翻译工作 103

翻译的地位 105

谁来防止低劣翻译作品的问世 107

当代英语中的借喻 109

译名改革刍议 115

翻译甘苦谈 118

再谈翻译甘苦 120

词典的不可译性 122

词典的可译性 124

三读《尤利西斯》 126

谈翻译批评 128

叹译事难 129

“批评”之声太少 131

后继乏人乎 133

与韩素音谈翻译 135

“汉语优势”说 137

何谓“汉语的优势” 138

商业汉语的自我次殖民地化 140

再论汉语自我次殖民地化 143

关于CYNICAL一词译法的商榷 147

单口相声与翻译 149

电视剧里的翻译笑话 151

好词典难寻 153

评《英华大词典》修订本 156

评《牛津高阶英汉双解词典》第四版 162

《英汉美国社会知识词典》前言 163

《英汉美国社会知识词典》后记 165

谈谈新闻英语的特点 166

怎样自学英语 180

译余废墨 189

《译余废墨》解题 189

文字狱与捉巫案 191

凯撒和剖腹生产 193

马可·波罗和面条 195

从罗斯福的“新政”说起 197

“何不食肉糜”在西方 198

衣衫认人 199

夏娃与女娲 202

一名之立,旬月踌躇 204

“总统英语” 206

文化断层与错位 208

超级市场与自选商场 213

上城与下城 215

直译与CHINGLISH 217

“主义”何其多 219

数字商标 221

从希腊合唱队到歌舞女郎 223

“这才是真货!” 224

外国洋泾浜 225

米兰达警告 227

译名混乱何时休? 228

垮掉一代与痞子文学 230

红灯区的来历 232

私家侦探的别名 233

MAFIA不是黑手党 234

汉堡包和汉堡牛排 237

学些中国近代史知识 238

新权威主义还是新威权主义? 239

人文主义与人道主义 241

应召女郎的演变 243

运动服与西装 244

三明治发明人另一说 245

并不是什么新东西 246

新语录 247

教父、教母、神父、嬷嬷 251

OK的用法示范 252

OK与外来语 253

时报广场上的大马戏班演出 255

来自西部片的新隐喻 257

《时代》、《时报》和“时报广场” 258

民族,种族,族裔? 259

“盖世太保”与“克格勃” 263

“大西洋彼岸”与“大西洋电话” 266

“大西洋彼岸” 268

二战旧“话”重提 269

历史的见证人 272

种族绝灭和种族清洗 273

迷思弗晰 274

何谓“政治上正确” 277

外来语的两化 280

外来语汲取三阶段 281

陪读英语 282

为什么说是“非高加索人种” 283

惟陈言之务去 284

“修正主义”辨微 285

从“持不同政见者”谈起 286

爆炸与泛滥 288

阿Q的革命 290

“主义”新解 291

以不变应万变的“民族” 292

活到老学到老 294

翻译续书热 296

“隔都”还是“隔土” 297

积习难改译地名 299

人名的借喻 300

洋泾浜与拉丁化 302

“克里斯马”说 304

英特来客巧 306

日新月异的美语新词 308

冷战旧“话”重提 310

黄色、蓝色及其他 312

穆斯林不能叫“穆族” 314

从“白种人的负担”到“天定的命运” 316

《西滢闲话》续貂 318

重译《圣经》 321

西方人文主义与中国人文精神 322

吾生也有涯而知也无涯 323

精品推荐