图书介绍

中外翻译简史pdf电子书版本下载

中外翻译简史
  • 高华丽编著 著
  • 出版社: 杭州市:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308065849
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:363页
  • 文件大小:131MB
  • 文件页数:375页
  • 主题词:翻译-语言学史-中国;翻译-语言学史-西方国家

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
下载压缩包 [复制下载地址] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页

下载说明

中外翻译简史PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一部分 中国翻译简史 3

第一章 周朝到东汉桓帝前的翻译活动 3

第二章 东汉桓帝末年到宋代的翻译活动 7

2.1 佛经翻译 7

2.1.1 佛经翻译的第一个阶段(公元148—316年) 8

2.1.2 佛经翻译的第二个阶段(公元317—617年,从东晋到隋末) 13

2.1.3 佛经翻译的第三个阶段(公元618—906年) 19

2.1.4 佛经翻译的第四个阶段 23

2.1.5 佛经翻译产生的影响 24

2.2 其他方面的汉译 26

2.2.1 其他方面的口笔译活动 26

2.2.2 十六国及北朝民歌的翻译 27

2.3 医学历算等类书籍的翻译 28

2.3.1 医学 28

2.3.2 天文历算 29

2.4 景教、摩尼教经典的翻译 30

2.5 少数民族的翻译活动 31

第三章 元代的翻译活动 32

3.1 概况 32

3.2 蒙汉文互译的情况 33

3.2.1 蒙汉互译分类 33

3.2.2 其他方面的翻译工作 35

第四章 明代到鸦片战争前的翻译活动 37

4.1 明代初中期的翻译活动 37

4.1.1 回回历书的翻译 37

4.1.2 “蒙古译语”的编纂和《元秘史》的翻译 38

4.1.3 明代的外事翻译活动与四夷馆的创立 39

4.2 少数民族的翻译活动 40

4.2.1 回族的翻译活动 40

4.2.2 蒙族的翻译活动 42

4.2.3 傣族和彝族的翻译活动 43

4.3 明末清初耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译活动 43

4.3.1 天文学和数学 45

4.3.2 物理学和机械工程学 48

4.3.3 采矿冶金 48

4.3.4 军事技术 48

4.3.5 生理学和医学 49

4.3.6 生物学 49

4.3.7 舆地学 49

4.3.8 语言学和文学 50

4.3.9 经院哲学、神学及其他宗教文献 51

4.4 清代初中期满汉蒙藏诸文字的互译及外事翻译 54

第五章 鸦片战争到五四运动前的翻译活动 57

5.1 鸦片战争后清朝的外事机构与翻译活动 58

5.2 甲午战争前的西学翻译 59

5.2.1 官方的洋务机构 59

5.2.2 外国传教士在华的翻译机构 65

5.3 甲午战争后的西学翻译 67

5.4 外国文学的翻译 76

5.4.1 小说散文方面的翻译 76

5.4.2 剧本的翻译 86

5.4.3 诗歌的翻译 86

5.5 译名统一的问题 89

第六章 五四新文学时期到新中国成立前的翻译活动 91

6.1 新文学时期的文学翻译与马克思主义著作的翻译 92

6.1.1 新文学时期的文学翻译 92

6.1.2 马克思主义著作的翻译 95

6.1.3 五四新文学时期的翻译思想 97

6.1.4 五四新文学时期重要人物及其翻译活动 102

6.2 20世纪40年代的翻译 123

第七章 新中国传统翻译思想的鼎盛时期 137

7.1 “四论”的创立 137

7.2 翻译标准的再论争 138

7.3 遵循“研究什么,翻译什么”的翻译思想,造就大批学者型翻译家 138

第八章 中国现代翻译思想的发展 159

8.1 中西翻译思想的融合 159

8.1.1 苏联翻译理论两大流派对我国翻译思想的影响 160

8.1.2 西方以结构主义语言学为标志的现代翻译学时期的影响 161

8.1.3 西方以后结构主义为标志的当代翻译学时期的影响 162

8.1.4 继承我国译学传统,借鉴外国先进理论,创立自己的学说 162

8.2 中国翻译学科建设时期 173

8.2.1 “传统派”的翻译观 176

8.2.2 “西学派“的翻译观 177

第九章 对口译的研究 183

第二部分 外国翻译简史 189

第一章 概论 189

第二章 古代翻译 192

2.1 早期翻译 192

2.2 早期《圣经》翻译 199

第三章 中世纪的翻译 204

3.1 中世纪初期翻译 204

3.2 中世纪中期的翻译和托莱多“翻译院” 208

3.3 中世纪末期的翻译和民族语言 210

第四章 文艺复兴时期的翻译 217

4.1 概论 217

4.2 德国的翻译 218

4.3 法国的翻译 223

4.4 英国的翻译 225

第五章 近代翻译 228

5.1 概论 228

5.2 法国的翻译 230

5.3 德国的翻译 234

5.4 英国的翻译 242

5.5 俄国的翻译 251

第六章 现、当代翻译 257

6.1 现代翻译概况 257

6.2 现代翻译理论 260

6.3 当代翻译概况 271

6.4 当代翻译理论 274

6.4.1 当代中欧的翻译理论之一的布拉格学派 277

6.4.2 当代英国翻译理论 281

6.4.3 当代美国翻译理论 301

6.4.4 当代德国翻译理论 317

6.4.5 当代法国翻译理论 328

6.4.6 低地国家及以色列等地的翻译理论 332

6.4.7 苏联翻译研究中的文艺学派和语言学派 337

人物索引 350

参考文献 357

后记 363

精品推荐