图书介绍

法汉翻译新教程pdf电子书版本下载

法汉翻译新教程
  • 马彦华,罗顺江编著 著
  • 出版社: 北京市:北京大学出版社
  • ISBN:9787301122181
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:351页
  • 文件大小:167MB
  • 文件页数:364页
  • 主题词:法语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

法汉翻译新教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

1.1何谓翻译? 1

1.2翻译史简述 3

1.3翻译目的 6

1.4翻译单位 7

1.5翻译标准 8

1.6翻译教学 9

1.6.1理论为纲 9

1.6.2技巧为主 10

1.6.3逻辑分析 10

1.6.4双语为本 10

1.7翻译主体 11

1.7.1语言要求 11

1.7.2百科知识 12

1.7.3高度责任感 14

1.8法汉语言特点 15

1.9翻译的过程 16

1.9.1理解阶段 17

1.9.2表达阶段 21

1.10小结 24

1.11思考与实践 24

参考书目 27

第二章 词语与词义 28

2.1名词 28

2.1.1字面意义 30

2.1.2指称意义 32

2.1.3词组及技巧 37

2.1.4小结 44

2.2外来词 45

2.2.1音译法 45

2.2.2音义兼顾 47

2.2.3象形译法 47

2.2.4小结 48

2.3限定词 48

2.3.1限定性 49

2.3.2后续性 50

2.3.3小结 53

2.4代词 53

2.5思考与实践 54

参考书目 61

第三章 词语与语境 62

3.1词义与增删 62

3.1.1增益法 64

3.1.2减益法 68

3.1.3小结 70

3.2语境与词义 71

3.2.1语境互文义 71

3.2.2语境的文化意义 76

3.2.3语境情景义 80

3.2.4小结 84

3.3思考与实践 84

第四章 句子成分转换 92

4.1主语 92

4.1.1主语与主题 93

4.1.2变换主语 94

4.1.3主位意识 96

4.1.4小结 97

4.2谓语 97

4.2.1谓语时态 98

4.2.2重择谓语 99

4.2.3特色动词 101

4.2.4主谓的相互影响 102

4.3宾语 104

4.3.1结构转换 105

4.3.2译句成词 105

4.3.3译词成句 106

4.3.4前后指代 108

4.3.5小结 109

4.4形容语 109

4.4.1重复法 110

4.4.2附加法 112

4.4.3借用范畴词 115

4.4.4标点符号分割 116

4.4.5改变形容语 117

4.4.6小结 118

4.5状语 118

4.5.1状语后置 119

4.5.2重复谓语 120

4.5.3改为状语从句 121

4.5.4借用“得”字 122

4.5.5译作其他成分 123

4.5.6小结 124

4.6思考与实践 125

参考书目 130

第五章 句子结构转换 131

5.1结构重组 132

5.1.1拆分法 132

5.1.2合译法 135

5.1.3正反式转换 137

5.2句序调整 141

5.2.1句内的语序调整 142

5.2.2分句间的语序调整 145

5.2.3句际间的语序调整 151

5.2.4关系从句 153

5.3顺势断句 159

5.4小结 162

5.5思考与实践 162

参考书目 169

第六章 修辞与翻译 170

6.1语言的内容美 171

6.1.1比喻 171

6.1.2其他修辞格 184

6.1.3小结 193

6.2语言的形式美 193

6.2.1声律 194

6.2.2对偶 195

6.2.3排比 197

6.2.4修辞性问句 198

6.2.5修辞性重复 199

6.3思考与实践 202

参考书目 211

第七章 仁智之争 212

7.1字面翻译 213

7.1.1直译 214

7.1.2硬译 218

7.1.3小结 219

7.2自由翻译 219

7.2.1意译 220

7.2.2胡译 223

7.2.3小结 224

7.3孰优孰劣 224

7.3.1语言对比 225

7.3.2文化对比 226

7.3.3小结 228

7.4可译与不可译 228

7.4.1可译性 229

7.4.2不可译性 230

7.4.3小结 235

7.5思考与实践 236

参考书目 240

第八章 逻辑与审美 241

8.1逻辑与翻译 242

8.1.1逻辑对翻译的要求 242

8.1.2逻辑与语句衔接 247

8.1.3逻辑与句际衔接 248

8.1.4逻辑与译文校验 250

8.1.5小结 251

8.2审美与翻译 251

8.2.1翻译的审美过程 251

8.2.2语言形式与审美内涵 259

8.2.3小结 267

8.3思考与实践 268

参考书目 274

第九章 篇章与翻译 275

9.1文学之诗歌文本翻译 276

9.1.1诗歌与其他文学体裁 277

9.1.2法汉诗歌的特点 278

9.1.3法诗汉译的要求 279

9.1.4译诗的原则及鉴赏 283

9.1.5小结 286

9.2科技文本翻译 286

9.2.1文学与科技翻译的关系 286

9.2.2具备科学知识 287

9.2.3科技文本的语言特点 288

9.2.4小结 293

9.3新闻文本翻译 294

9.3.1新闻文本翻译的要点 294

9.3.2新闻文本翻译的要求 295

9.3.3小结 303

9.4思考与实践 304

参考书目 311

实践题答案 312

第一章 实践题 312

第二章 实践题 315

第三章 实践题 320

第四章 实践题 324

第五章 实践题 328

第六章 实践题 332

第七章 实践题 337

第八章 实践题 343

第九章 实践题 346

精品推荐